< Sòm 109 >
1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen.
For the Leader. A Psalm of David. O God of my praise, keep not silence;
2 Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen.
For the mouth of the wicked and the mouth of deceit have they opened against me; they have spoken unto me with a lying tongue.
3 Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen.
They compassed me about also with words of hatred, and fought against me without a cause.
4 Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou.
In return for my love they are my adversaries; but I am all prayer.
5 M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.
And they have laid upon me evil for good, and hatred for my love:
6 Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li.
'Set Thou a wicked man over him; and let an adversary stand at his right hand.
7 Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.
When he is judged, let him go forth condemned; and let his prayer be turned into sin.
8 Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li.
Let his days be few; let another take his charge.
9 Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
10 Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
Let his children be vagabonds, and beg; and let them seek their bread out of their desolate places.
11 Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
Let the creditor distrain all that he hath; and let strangers make spoil of his labour.
12 Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.
Let there be none to extend kindness unto him; neither let there be any to be gracious unto his fatherless children.
13 Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.
Let his posterity be cut off; in the generation following let their name be blotted out.
14 Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo.
Let the iniquity of his fathers be brought to remembrance unto the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
15 Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè,
Let them be before the LORD continually, that He may cut off the memory of them from the earth.
16 paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.
Because that he remembered not to do kindness, but persecuted the poor and needy man, and the broken in heart he was ready to slay.
17 Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
Yea, he loved cursing, and it came unto him; and he delighted not in blessing, and it is far from him.
18 Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
He clothed himself also with cursing as with his raiment, and it is come into his inward parts like water, and like oil into his bones.
19 Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.
Let it be unto him as the garment which he putteth on, and for the girdle wherewith he is girded continually.'
20 Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.
This would mine adversaries effect from the LORD, and they that speak evil against my soul.
21 Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
But Thou, O GOD the Lord, deal with me for Thy name's sake; because Thy mercy is good, deliver Thou me.
22 Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
23 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
I am gone like the shadow when it lengtheneth; I am shaken off as the locust.
24 Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!
My knees totter through fasting; and my flesh is lean, and hath no fatness.
25 Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib.
I am become also a taunt unto them; when they see me, they shake their head.
26 Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè.
Help me, O LORD my God; O save me according to Thy mercy;
27 Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.
That they may know that this is Thy hand; that Thou, LORD, hast done it.
28 Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
Let them curse, but bless Thou; when they arise, they shall be put to shame, but Thy servant shall rejoice.
29 Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.
Mine adversaries shall be clothed with confusion, and shall put on their own shame as a robe.
30 M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini,
I will give great thanks unto the LORD with my mouth; yea, I will praise Him among the multitude;
31 paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.
Because He standeth at the right hand of the needy, to save him from them that judge his soul.