< Sòm 109 >
1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen.
For the end, a Psalm of David. For the end, a Psalm of David. O God, pass not over my praise in silence;
2 Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen.
for the mouth of the sinner and the mouth of the crafty [man] have been opened against me: they have spoken against me with a crafty tongue.
3 Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen.
And they have compassed me with words of hatred; and fought against me without a cause.
4 Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou.
Instead of loving me, they falsely accused me: but I continued to pray.
5 M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.
And they rewarded me evil for good, and hatred for my love.
6 Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li.
Set thou a sinner against him; and let the devil stand at his right hand.
7 Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.
When he is judged, let him go forth condemned: and let his prayer become sin.
8 Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li.
Let his days be few: and let another take his office of overseer.
9 Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.
Let his children be orphans, and his wife a widow.
10 Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
Let his children wander without a dwelling-place, and beg: let them be cast out of their habitations.
11 Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
Let [his] creditor exact all that belongs to him: and let strangers spoil his labours.
12 Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.
Let him have no helper; neither let there be any one to have compassion on his fatherless children.
13 Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.
Let his children be [given up] to utter destruction: in one generation let his name be blotted out.
14 Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo.
Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord; and let not the sin of his mother be blotted out.
15 Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè,
Let them be before the Lord continually; and let their memorial be blotted out from the earth.
16 paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.
Because he remembered not to shew mercy, but persecuted the needy and poor man, and [that] to slay him that was pricked in the heart.
17 Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
He loved cursing also, and it shall come upon him; and he took not pleasure in blessing, so it shall be removed far from him.
18 Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
Yea, he put on cursing as a garment, and it is come as water into his bowels, and as oil into his bones.
19 Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.
Let it be to him as a garment which he puts on, and as a girdle with which he girds himself continually.
20 Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.
This is the dealing of the Lord with those who falsely accuse me, and of them that speak evil against my soul.
21 Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
But thou, O Lord, Lord, deal [mercifully] with me, for thy name's sake: for thy mercy is good.
22 Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
Deliver me, for I am poor and needy; and my heart is troubled within me.
23 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
I am removed as a shadow in its going down: I am tossed up and down like locusts.
24 Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!
My knees are weakened through fasting, and my flesh is changed by reason of [the want of] oil.
25 Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib.
I became also a reproach to them: [when] they saw me they shook their heads.
26 Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè.
Help me, O Lord my God; and save me according to thy mercy.
27 Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.
And let them know that this is thy hand; and [that] thou, Lord, hast wrought it.
28 Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
Let them curse, but thou shalt bless: let them that rise up against me be ashamed, but let thy servant rejoice.
29 Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.
Let those that falsely accuse me be clothed with shame, and let them cover themselves with their shame as with a mantle.
30 M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini,
I will give thanks to the Lord abundantly with my mouth; and in the midst of many I will praise him.
31 paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.
For he stood on the right hand of the poor, to save [me] from them that persecute my soul.