< Sòm 109 >
1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen.
For the choirmaster. A Psalm of David. O God of my praise, be not silent.
2 Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen.
For wicked and deceitful mouths open against me; they speak against me with lying tongues.
3 Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen.
They surround me with hateful words and attack me without cause.
4 Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou.
In return for my love they accuse me, but I am a man of prayer.
5 M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.
They repay me evil for good, and hatred for my love.
6 Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li.
Set over him a wicked man; let an accuser stand at his right hand.
7 Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.
When he is tried, let him be found guilty, and may his prayer be regarded as sin.
8 Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li.
May his days be few; may another take his position.
9 Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.
May his children be fatherless and his wife a widow.
10 Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
May his children wander as beggars, seeking sustenance far from their ruined homes.
11 Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
May the creditor seize all he owns, and strangers plunder the fruits of his labor.
12 Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.
May there be no one to extend kindness to him, and no one to favor his fatherless children.
13 Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.
May his descendants be cut off; may their name be blotted out from the next generation.
14 Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo.
May the iniquity of his fathers be remembered before the LORD, and the sin of his mother never be blotted out.
15 Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè,
May their sins always remain before the LORD, that He may cut off their memory from the earth.
16 paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.
For he never thought to show kindness, but pursued the poor and needy and brokenhearted, even to their death.
17 Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
The cursing that he loved, may it fall on him; the blessing in which he refused to delight, may it be far from him.
18 Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
The cursing that he wore like a coat, may it soak into his body like water, and into his bones like oil.
19 Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.
May it be like a robe wrapped about him, like a belt tied forever around him.
20 Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.
May this be the LORD’s reward to my accusers, to those who speak evil against me.
21 Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
But You, O GOD, the Lord, deal kindly with me for the sake of Your name; deliver me by the goodness of Your loving devotion.
22 Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
For I am poor and needy; my heart is wounded within me.
23 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
I am fading away like a lengthening shadow; I am shaken off like a locust.
24 Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!
My knees are weak from fasting, and my body grows lean and gaunt.
25 Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib.
I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they shake their heads.
26 Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè.
Help me, O LORD my God; save me according to Your loving devotion.
27 Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.
Let them know that this is Your hand, that You, O LORD, have done it.
28 Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
Though they curse, You will bless. When they rise up, they will be put to shame, but Your servant will rejoice.
29 Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.
May my accusers be clothed with disgrace; may they wear their shame like a robe.
30 M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini,
With my mouth I will thank the LORD profusely; I will praise Him in the presence of many.
31 paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.
For He stands at the right hand of the needy one, to save him from the condemners of his soul.