< Sòm 107 >

1 Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
Celebrad a Yahvé porque es bueno, porque su misericordia permanece para siempre.
2 Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
Así digan los rescatados de Yahvé, los que Él redimió de manos del enemigo,
3 li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
y a quienes Él ha congregado de las tierras del Oriente y del Occidente, del Norte y del Mediodía.
4 Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
Erraban por el desierto, en la soledad, sin hallar camino a una ciudad donde morar.
5 Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
Sufrían hambre y sed; su alma desfallecía en ellos.
6 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
7 Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
Y los condujo por camino derecho, para que llegasen a una ciudad donde habitar.
8 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres.
9 Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
Porque sació al alma sedienta, y a la hambrienta colmó de bienes.
10 Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
Moraban en tinieblas y sombras, cautivos de la miseria y del hierro;
11 paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
porque habían resistido a las palabras de Dios y despreciado el consejo del Altísimo.
12 Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
Y Él humilló su corazón con trabajos; sucumbían y no había quien los socorriese.
13 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
14 Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
Y los libró de las tinieblas y de las sombras, y rompió sus cadenas.
15 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres;
16 Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
porque Él rompió las puertas de bronce, e hizo pedazos los cerrojos de hierro.
17 Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
Estaban enfermos a causa de su iniquidad, y afligidos a causa de sus delitos;
18 Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
sintieron náuseas de todo alimento, y llegaron a las puertas de la muerte.
19 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
20 Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
Envió su Palabra para sanarlos y arrancarlos de la perdición.
21 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres,
22 Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
y ofrezcan sacrificios de alabanza, y publiquen con júbilo sus obras.
23 Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
Surcaban en naves el mar, traficando sobre las vastas ondas,
24 Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
esos vieron las obras del Señor, y sus maravillas en el piélago.
25 Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
Con Su palabra suscitó un viento borrascoso, que levantó las olas del mar;
26 Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
subían hasta el cielo y descendían hasta el abismo, su alma desmayaba en medio de sus males.
27 Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
Titubeaban y se tambaleaban como ebrios, y les fallaba toda su pericia.
28 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
29 Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
Tornó el huracán en suave brisa, y las ondas del mar callaron.
30 Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
Y se alegraron de que callasen, y los condujo al puerto deseado.
31 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres.
32 Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
Celébrenlo en la asamblea del pueblo, y en la reunión de los ancianos, cántenle.
33 Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
Él convirtió los ríos en desierto, y los manantiales en árida tierra,
34 Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
el suelo fructífero en un salobral, por la malicia de sus moradores.
35 Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
Él mismo ha convertido el desierto en lago y la tierra árida en manantiales,
36 Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
allí coloca a los hambrientos, y fundan una ciudad para habitarla.
37 Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
Siembran los campos y plantan viñas, y obtienen de ellos los frutos.
38 Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
Bendecidos por Él se multiplican en gran manera, y sus ganados no disminuyen nunca.
39 Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
Aunque reducidos a pocos y despreciados, por el peso del infortunio y de la aflicción,
40 Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
Aquel que derrama desprecio sobre los príncipes, y los hace errar por desiertos sin huellas,
41 se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
ha levantado de la miseria al indigente, y hace las familias numerosas como rebaños.
42 Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
Lo ven los justos y se alegran, y toda malicia cierra su boca.
43 Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
¿Quién es el sabio que considere estas cosas y comprenda las misericordias del Señor?

< Sòm 107 >