< Sòm 107 >
1 Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
Agradecei ao SENHOR, porque ele é bom; porque sua bondade [dura] para sempre.
2 Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
Digam [isso] os resgatados pelo SENHOR, os quais ele resgatou das mão do adversário.
3 li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
E os que ele ajuntou de todas as terras, do oriente e do ocidente, do norte e do sul.
4 Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
Os que andaram sem rumo no deserto, por caminhos solitários; os que não acharam cidade para morarem.
5 Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
Famintos e sedentos, suas almas neles desfaleciam.
6 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Mas eles clamaram ao SENHOR em suas angústias, e ele os livrou de suas aflições.
7 Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
E os levou ao caminho correto, para irem a uma cidade de moradia.
8 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
Agradeçam ao SENHOR por sua bondade, e suas maravilhas perante os filhos dos homens.
9 Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
Porque ele fartou a alma sedenta, e encheu de bem a alma faminta;
10 Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
Os que estavam sentados em trevas e sombra de morte, presos com aflição e ferro,
11 paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
Porque se rebelaram contra os mandamentos de Deus, e rejeitaram o conselho do Altíssimo.
12 Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
Por isso ele abateu seus corações com trabalhos cansativos; eles tropeçaram, e não houve quem os socorresse.
13 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Porém eles clamaram ao SENHOR em suas angústias, e ele os livrou de suas aflições.
14 Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
Ele os tirou das trevas e da sombra da morte, e quebrou suas correntes de prisão.
15 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Agradeçam ao SENHOR pela sua bondade, e suas maravilhas perante os filhos dos homens.
16 Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
Porque ele quebrou as portas de bronze, e despedaçou os ferrolhos de ferro.
17 Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
Os tolos foram afligidos por causa de seu caminho de transgressões e por suas perversidades.
18 Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
A alma deles perdeu o interesse por todo tipo de comida, e chegaram até às portas da morte.
19 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Porém eles clamaram ao SENHOR em suas angústias, e ele os livrou de suas aflições.
20 Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
Ele enviou sua palavra, e os sarou; e ele os livrou de suas covas.
21 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Agradeçam ao SENHOR por sua bondade, e suas maravilhas perante os filhos dos homens.
22 Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
E sacrifiquem sacrifícios de gratidão; e anunciai as obras dele com alegria.
23 Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
Os que descem ao mar em navios, trabalhando em muitas águas,
24 Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
Esses veem as obras do SENHOR, e suas maravilhas nas profundezas.
25 Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
[Porque] quando ele fala, ele faz levantar tormentas de vento, que levanta suas ondas.
26 Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
Elas sobem aos céus, [e] descem aos abismos; a alma deles se derrete de angústia.
27 Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
Eles cambaleiam e vacilam como bêbados, e toda a sabedoria deles se acaba.
28 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Então eles clamaram ao SENHOR em suas angústias, e ele os tirou de suas aflições.
29 Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
Ele fez cessar as tormentas, e as ondas se calaram.
30 Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
Então se alegraram, porque houve calmaria; e ele os levou ao porto que queriam [chegar].
31 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Agradeçam ao SENHOR por sua bondade, e suas maravilhas perante os filhos dos homens;
32 Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
E exaltem a ele na assembleia do povo, e o glorifiquem na reunião dos anciãos.
33 Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
Ele torna os rios em deserto, e as saídas de águas em terra seca.
34 Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
A terra frutífera em salgada, pela maldade dos que nela habitam.
35 Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
Ele torna o deserto em lagoa, e a terra seca em nascentes de águas.
36 Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
E faz aos famintos habitarem ali; e eles edificam uma cidade para morarem;
37 Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
E semeiam campos, e plantam vinhas, que produzem fruto valioso.
38 Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
E ele os abençoa, e se multiplicam muito, e o gado dele não diminui.
39 Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
Mas [quando] eles se diminuem e se abatem, por causa da opressão, mal e aflição;
40 Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
Ele derrama desprezo sobre os governantes, e os faz andar sem rumo pelos desertos, sem [terem] caminho.
41 se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
Mas ao necessitado, ele levanta da opressão a um alto retiro, e faz famílias como a rebanhos.
42 Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
Os corretos, ao verem, ficam alegres, e todo perverso se calará.
43 Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
Quem é sábio, que preste atenção a estas coisas, e reflita nas bondades do SENHOR.