< Sòm 107 >
1 Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
Celebrate il Signore perché è buono, perché eterna è la sua misericordia. Alleluia.
2 Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
Lo dicano i riscattati del Signore, che egli liberò dalla mano del nemico
3 li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
e radunò da tutti i paesi, dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mezzogiorno.
4 Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
Vagavano nel deserto, nella steppa, non trovavano il cammino per una città dove abitare.
5 Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
Erano affamati e assetati, veniva meno la loro vita.
6 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
7 Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
Li condusse sulla via retta, perché camminassero verso una città dove abitare.
8 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a favore degli uomini;
9 Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
poiché saziò il desiderio dell'assetato, e l'affamato ricolmò di beni.
10 Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
Abitavano nelle tenebre e nell'ombra di morte, prigionieri della miseria e dei ceppi,
11 paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
perché si erano ribellati alla parola di Dio e avevano disprezzato il disegno dell'Altissimo.
12 Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
Egli piegò il loro cuore sotto le sventure; cadevano e nessuno li aiutava.
13 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
14 Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
Li fece uscire dalle tenebre e dall'ombra di morte e spezzò le loro catene.
15 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a favore degli uomini;
16 Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
perché ha infranto le porte di bronzo e ha spezzato le barre di ferro.
17 Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
Stolti per la loro iniqua condotta, soffrivano per i loro misfatti;
18 Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
rifiutavano ogni nutrimento e gia toccavano le soglie della morte.
19 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
20 Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
Mandò la sua parola e li fece guarire, li salvò dalla distruzione.
21 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Ringrazino il Signore per la sua misericordia e per i suoi prodigi a favore degli uomini.
22 Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
Offrano a lui sacrifici di lode, narrino con giubilo le sue opere.
23 Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
Coloro che solcavano il mare sulle navi e commerciavano sulle grandi acque,
24 Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
videro le opere del Signore, i suoi prodigi nel mare profondo.
25 Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
Egli parlò e fece levare un vento burrascoso che sollevò i suoi flutti.
26 Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
Salivano fino al cielo, scendevano negli abissi; la loro anima languiva nell'affanno.
27 Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
Ondeggiavano e barcollavano come ubriachi, tutta la loro perizia era svanita.
28 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
29 Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
Ridusse la tempesta alla calma, tacquero i flutti del mare.
30 Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
Si rallegrarono nel vedere la bonaccia ed egli li condusse al porto sospirato.
31 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Ringrazino il Signore per la sua misericordia e per i suoi prodigi a favore degli uomini.
32 Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
Lo esaltino nell'assemblea del popolo, lo lodino nel consesso degli anziani.
33 Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
Ridusse i fiumi a deserto, a luoghi aridi le fonti d'acqua
34 Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
e la terra fertile a palude per la malizia dei suoi abitanti.
35 Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
Ma poi cambiò il deserto in lago, e la terra arida in sorgenti d'acqua.
36 Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
Là fece dimorare gli affamati ed essi fondarono una città dove abitare.
37 Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
Seminarono campi e piantarono vigne, e ne raccolsero frutti abbondanti.
38 Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
Li benedisse e si moltiplicarono, non lasciò diminuire il loro bestiame.
39 Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
Ma poi, ridotti a pochi, furono abbattuti, perché oppressi dalle sventure e dal dolore.
40 Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
Colui che getta il disprezzo sui potenti, li fece vagare in un deserto senza strade.
41 se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
Ma risollevò il povero dalla miseria e rese le famiglie numerose come greggi.
42 Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
Vedono i giusti e ne gioiscono e ogni iniquo chiude la sua bocca.
43 Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
Chi è saggio osservi queste cose e comprenderà la bontà del Signore.