< Sòm 107 >
1 Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
Adjatok hálát az Örökkévalónak, mert jóságos, mert örökké tart a kegyelme!
2 Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
Ezt mondják az Örökkévaló megváltottjai, akiket megváltott szorongatónak kezéből,
3 li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
és országokból gyűjtötte őket össze: keletről és nyugatról, északról és a tenger felől.
4 Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
Tévelyegtek a pusztában, sivatag úton, lakó várost nem találtak;
5 Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
éhesek, szomjasak is, lelkük ellankad ő bennök.
6 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
És kiáltottak az Örökkévalóhoz szorultságukban, szorongásaikból megmentette őket,
7 Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
járatta őket egyenes úton, hogy lakó városba menjenek.
8 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
Adjanak hálát az Örökkévalónak kegyelemért, és csodatotteiért az emberfiaival;
9 Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
mert jóllakatta az elepedt lelket, s az éhes lelket megtöltötte jóval!
10 Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
Kik sötétségben és homályban ülnek, nyomorúságnak s vasnak foglyai,
11 paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
mert engedetlenkedtek Isten szavai iránt és a Legfelsőnek tanácsát megvetették;
12 Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
hát megalázta szenvedésben szivöket, megbotlottak s nincs, ki segítsen.
13 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
És kiáltottak az Örökkévalóhoz szorultságukban, szorongásaikból megsegíti őket,
14 Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
kivezeti őket sötétségből és homályból, és kötelékeiket szétszakítja.
15 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Adjanak hálát az Örökkévalónak kegyelméért és csodatetteiért az emberfiaival;
16 Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
mert összetört érczajtókat és vasreteszeket szétvágott.
17 Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
Akik oktalanok bűntettük útja miatt és bűneik miatt sanyarognak,
18 Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
minden eledelt utál a lelkük s eljutottak a halál kapuihoz.
19 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
És kiáltottak az Örökkévalóhoz szorultságukban, szorongásaikból megsegíti őket,
20 Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
igéjét küldi és meggyógyítja őket s kiszabadítja vermeikből;
21 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
adjanak hálát az Örökkévalónak kegyelméért és csodatotteiért az emberfiaival,
22 Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
s áldozzanak hálaáldozatokat, s beszéljék el tetteit ujjongással!
23 Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
Kik tengerre szállanak hajókon, munkát végeznek nagy vizeken,
24 Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
ők látták az Örökkévaló tetteit és csodatetteit a mélységben:
25 Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
szólt s támasztott szélvihart s az fölemelte hullámait,
26 Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
fölszállnak égbe, lesülyednek mélységekbe, lelkük elcsüggedt a bajban,
27 Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
forognak és inognak mint a részeg, és minden bölcseségök elenyészik.
28 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
És kiáltottak az Örökkévalóhoz szorultságukban, és szorongásaikból kivezeti őket;
29 Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
megállítja a vihart csendességgé s lecsillapodtak hullámaik;
30 Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
s örültek, hogy elhallgattak, s elvezette őket kívánságuk révébe.
31 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Adjanak hálát az Örökkévalónak kegyelméért és csodatetteiért az emberfiaival,
32 Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
s magasztalják őt népnek gyülekezetében s vének ülésében dicsérjék őt!
33 Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
Folyamokat tett pusztává s víznek eredőit tikkadtsággá,
34 Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
termékeny országot sós földdé a benne lakók rosszasága miatt;
35 Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
pusztát tett vizes tóvá és sivatag földet víznek eredőivé,
36 Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
és letelepített ott éhezőket s lakó várost alapítottak.
37 Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
Bevetettek mezőket és ültettek szőlőket, és gyümölcsöt, termést szerzettek.
38 Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
Megáldotta őket, s megsokasodtak nagyon és barmukat nem kevésbítette.
39 Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
De megkevesbedtek és meggörnyedtek bajnak és bánatnak nyomásától.
40 Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
Csúfot önt nemesekre s eltévelyítette őket úttalan pusztaságban;
41 se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
de felmagasította a szükölködőt a nyomorúságból s olyanná tette a családokat, mint a juhok.
42 Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
Látják az egyenesek és örülnek, s minden jogtalanság elzárja száját.
43 Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
Ki oly bölcs, hogy megőrizze ezeket, hogy ügyeljenek az Örökkévaló kegyelmeire.