< Sòm 107 >
1 Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
«Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewig!»
2 Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
So sollen sagen die Erlösten des HERRN, die er aus der Hand des Feindes erlöst
3 li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
und die er aus den Ländern zusammengebracht hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer,
4 Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
die irregingen in der Wüste, auf ungebahntem Weg und keine Stadt fanden, wo sie wohnen konnten,
5 Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
hungrig und durstig, daß ihre Seele in ihnen verschmachtete.
6 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
7 Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
und führte sie auf den rechten Weg, daß sie zu einer bewohnten Stadt gelangten,
8 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
9 Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
daß er die durstige Seele getränkt und die hungernde Seele mit Gutem gesättigt hat!
10 Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
Die in Finsternis und Todesschatten saßen, gebunden in Elend und Eisen,
11 paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
weil sie den Geboten Gottes widerstrebt und den Rat des Höchsten verachtet hatten,
12 Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
so daß er ihr Herz durch Strafe beugte, daß sie dalagen und ihnen niemand half.
13 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten,
14 Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
und führte sie aus Finsternis und Todesschatten heraus und zerriß ihre Bande,
15 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
16 Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
daß er eherne Türen zerbricht und eiserne Riegel zerschlägt!
17 Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
Die Toren, die wegen ihrer Übertretung und um ihrer Missetaten willen geplagt wurden,
18 Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
daß ihrer Seele vor aller Nahrung ekelte und sie nahe waren den Pforten des Todes.
19 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten.
20 Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
Er sandte sein Wort und machte sie gesund und ließ sie ihren Gräbern entrinnen,
21 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
22 Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
sollen ihm Dankopfer bringen und seine Taten jubelnd erzählen!
23 Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
Die in Schiffen sich aufs Meer begaben und Handel trieben auf großen Wassern,
24 Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
die des HERRN Werke sahen und seine Wunder auf hoher See,
25 Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen in die Höhe warf,
26 Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
daß sie emporfuhren gen Himmel und hinabfuhren zur Tiefe und ihre Seele vor Angst verging;
27 Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
daß sie wirbelten und schwankten wie Trunkene, und alle ihre Weisheit dahin war.
28 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er führte sie heraus aus ihren Ängsten;
29 Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
er stillte den Sturm, daß er schwieg und die Wellen sich beruhigten;
30 Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
und jene wurden froh, daß sie sich legten; und er führte sie an das erwünschte Gestade,
31 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern
32 Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
und sollen ihn erheben in der Versammlung des Volkes und im Kreise der Ältesten ihn rühmen!
33 Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
Er machte Ströme zur Wüste und ließ Wasserquellen vertrocknen;
34 Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
fruchtbares Land wurde zur Salzwüste wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
35 Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
Er machte aber auch die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Wasserquellen.
36 Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
Und er ließ Hungrige daselbst wohnen, und sie gründeten eine bewohnte Stadt;
37 Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
und sie säten Äcker an und pflanzten Weinberge und hatten von den Früchten einen schönen Ertrag;
38 Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
und er segnete sie, daß sie sich stark mehrten, und auch ihres Viehs machte er nicht wenig,
39 Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
nachdem sie vermindert worden waren und gedemütigt durch den Druck des Unglücks und Kummers,
40 Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
als er Verachtung auf die Fürsten goß und sie irregehen ließ in unwegsamer Wildnis;
41 se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
aber er erhob den Armen aus dem Elend und machte die Geschlechter wie Schafherden.
42 Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
Die Redlichen sollen es sehen und sich freuen, und alle Bosheit soll ihr Maul verschließen!
43 Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
Wer weise ist, der beobachte solches und merke sich die Gnadenerweisungen des HERRN!