< Sòm 107 >

1 Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
2 Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat
3 li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.
4 Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
5 Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;
6 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten
7 Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
8 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
9 Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.
10 Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,
11 paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten,
12 Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half;
13 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten
14 Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:
15 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die an den Menschenkindern tut,
16 Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
17 Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen,
18 Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;
19 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
die riefen zum HERRN in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten,
20 Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
21 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
22 Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
23 Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
24 Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
25 Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,
26 Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
27 Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
28 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten
29 Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten
30 Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
31 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
32 Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen.
33 Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,
34 Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.
35 Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen
36 Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten,
37 Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.
38 Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.
39 Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.
40 Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,
41 se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.
42 Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.
43 Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt.

< Sòm 107 >