< Sòm 107 >

1 Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
2 Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
Qu'ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,
3 li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
et qu'il a rassemblés de tous les pays, de l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
4 Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.
5 Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.
6 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.
7 Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.
8 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l'homme.
9 Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
Car il a désaltéré l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.
10 Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
Ils habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
11 paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,
12 Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
il humilia leur cœur par la souffrance; ils s'affaissèrent, et personne ne les secourut.
13 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
14 Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.
15 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme.
16 Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
Car il a brisé les portes d'airain et mis en pièces les verrous de fer.
17 Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
Les insensés! par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance.
18 Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.
19 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
20 Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.
21 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
22 Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâce, et qu'ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
23 Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux:
24 Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
— ceux là ont vu les œuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l'abîme —
25 Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
Il dit, et il fit lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.
26 Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
Ils montaient jusqu'aux cieux, ils descendaient dans les abîmes; leur âme défaillait dans la peine.
27 Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
28 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.
29 Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
Il changea l'ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.
30 Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.
31 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
32 Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils le célèbrent dans le conseil des anciens!
33 Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eau en sol aride;
34 Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
Il a fait du désert un bassin d'eau, et de la terre aride un sol plein de sources.
36 Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l'habiter.
37 Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
Ils ensemencèrent des champs, et ils plantèrent des vignes, et ils recueillirent d'abondantes récoltes.
38 Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.
39 Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l'accablement du malheur et de la souffrance.
40 Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
41 se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.
42 Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.
43 Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu'il comprenne les bontés de Yahweh!

< Sòm 107 >