< Sòm 107 >

1 Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
Give thanks to Yahweh, because he always does good [things for us] His faithful love [for us] lasts forever!
2 Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
Those whom Yahweh has saved should tell others that he has rescued them from their enemies.
3 li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
He has gathered [those of you] who were [(exiled/taken forcefully)] to many lands; [he has gathered you together from] the east and the west, from the north and from the south.
4 Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
Some of those [who returned from those countries] wandered in the desert; they were lost and had no homes to live in.
5 Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
They were hungry and thirsty, and they were very discouraged.
6 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
When they were in trouble, they called out to Yahweh, and he rescued them from (being distressed/their difficulties).
7 Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
He led them along a straight road [where they walked safely] to cities [in Canaan] where they could live.
8 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
They should praise/thank Yahweh for loving them faithfully and for the wonderful things that he does for people.
9 Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
He gives thirsty people plenty [of water] to drink, and he gives hungry people plenty of good things [to eat].
10 Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
Some of them were in very dark [HEN] (places [in Babylonia/other countries]); they were prisoners, suffering because of chains [fastened to their hands and feet].
11 paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
They were in prison because they had (rebelled against/not obeyed) the message of God; they were there because they had despised the advice given by God, who is greater than all other gods.
12 Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
[That is why] their bodies were worn out from hard labor; when they fell down, there was no one who would help them.
13 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
In their troubles, they called out to Yahweh, and he rescued them from their being distressed.
14 Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
He broke the chains that were on their hands and feet; and brought them out of those very dark [prisons].
15 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
He broke down the [prison] gates that were made of bronze, and cut through the [prison] bars that were made of iron. [So they also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving [them], and for [all] the wonderful things that he does for people.
16 Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
17 Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
Some of them foolishly rebelled [against God], so they suffered for their sins.
18 Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
They did not want to eat any food, and they almost died.
19 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
In their troubles, they [also] called out to Yahweh, and he rescued them from their being distressed.
20 Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
When he commanded that they be healed, they were healed; he saved them from dying.
21 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
They [also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving them, and for [all] the wonderful things that he does for people.
22 Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
They should give offerings to him to show that they are thankful, and they should sing joyfully about the miracles that he has performed.
23 Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
Some of them sailed in ships; they were selling things [in ports] throughout the world.
24 Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
[As they were sailing], they also saw the miracles that Yahweh performed, the wonderful things that he did [when they were] on very deep seas.
25 Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
He commanded the winds, and they became strong and (stirred up high waves/caused waves to rise high).
26 Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
The ships [in which they were sailing] were tossed high in the air, and [then] they sank into the (troughs/low places) [between the high waves]; then the sailors were terrified.
27 Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
They stumbled about and staggered like drunken men, and they did not know what to do.
28 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
In their troubles, they [also] called out to Yahweh, and he rescued them from their distresses.
29 Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
He (calmed the storm/caused the wind to stop blowing), and he caused the waves to completely subside.
30 Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
They were [very] glad when it became calm; and Yahweh brought them safely into a harbor.
31 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
They [also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving [them], and for [all] the wonderful things that he does for people.
32 Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
They should praise him among the [Israeli] people when they have gathered together, and they should praise him in front of the leaders [of the country].
33 Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
[Sometimes] Yahweh causes rivers [to become dry], [with the result that the land] becomes a desert, and springs of water become dry land.
34 Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
[Sometimes] he causes land that has produced lots of crops to become salty wastelands, [with the result that they do not produce crops]. He does that because the people who live there are [very] wicked.
35 Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
[But sometimes] he causes pools of water to appear in deserts, and he causes springs to flow in very dry ground.
36 Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
He brings hungry [people] into that land, to live there and build cities [there].
37 Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
They plant seeds in their fields, and they plant grapevines that produce big crops [of grapes].
38 Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
He blesses the people, and the women give birth to many children, and they have large herds of cattle.
39 Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
When the number of people becomes smaller and they have been humiliated [by their enemies] by being oppressed and caused to suffer [DOU],
40 Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
Yahweh shows contempt for the leaders who oppress them, and causes them to wander in deserts where there are no roads.
41 se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
But he rescues poor [people] from (being in misery/suffering), and causes their families [to increase in number] like flocks of sheep.
42 Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
Godly/Righteous [people will (see/hear about)] these things, and they will rejoice, and wicked people [will hear about these things, too], [but] they will have nothing to say in reply.
43 Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
Those who are wise should think carefully about those things; they should consider [all the things] that Yahweh [has done to show that he] faithfully loves [them].

< Sòm 107 >