< Sòm 107 >
1 Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
BOOK V 'O give thanks unto the LORD, for He is good, for His mercy endureth for ever.'
2 Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
So let the redeemed of the LORD say, whom He hath redeemed from the hand of the adversary;
3 li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
And gathered them out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the sea.
4 Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
They wandered in the wilderness in a desert way; they found no city of habitation.
5 Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
6 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Then they cried unto the LORD in their trouble, and He delivered them out of their distresses.
7 Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
And He led them by a straight way, that they might go to a city of habitation.
8 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men!
9 Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
For He hath satisfied the longing soul, and the hungry soul He hath filled with good.
10 Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
Such as sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron —
11 paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the Most High.
12 Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
Therefore He humbled their heart with travail, they stumbled, and there was none to help —
13 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
They cried unto the LORD in their trouble, and He saved them out of their distresses.
14 Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.
15 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men!
16 Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
For He hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
17 Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
Crazed because of the way of their transgression, and afflicted because of their iniquities —
18 Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
Their soul abhorred all manner of food, and they drew near unto the gates of death —
19 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
They cried unto the LORD in their trouble, and He saved them out of their distresses;
20 Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
He sent His word, and healed them, and delivered them from their graves.
21 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men!
22 Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
And let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare His works with singing.
23 Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
They that go down to the sea in ships, that do business in great waters —
24 Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
These saw the works of the LORD, and His wonders in the deep;
25 Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
For He commanded, and raised the stormy wind, which lifted up the waves thereof;
26 Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
They mounted up to the heaven, they went down to the deeps; their soul melted away because of trouble;
27 Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
They reeled to and fro, and staggered like a drunken man, and all their wisdom was swallowed up —
28 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
They cried unto the LORD in their trouble, and He brought them out of their distresses.
29 Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
He made the storm a calm, so that the waves thereof were still.
30 Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
Then were they glad because they were quiet, and He led them unto their desired haven.
31 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men!
32 Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
Let them exalt Him also in the assembly of the people, and praise Him in the seat of the elders.
33 Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
He turneth rivers into a wilderness, and watersprings into a thirsty ground;
34 Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
A fruitful land into a salt waste, for the wickedness of them that dwell therein.
35 Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
He turneth a wilderness into a pool of water, and a dry land into watersprings.
36 Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
And there He maketh the hungry to dwell, and they establish a city of habitation;
37 Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
And sow fields, and plant vineyards, which yield fruits of increase.
38 Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
He blesseth them also, so that they are multiplied greatly, and suffereth not their cattle to decrease.
39 Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
Again, they are minished and dwindle away through oppression of evil and sorrow.
40 Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the waste, where there is no way.
41 se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
Yet setteth He the needy on high from affliction, and maketh his families like a flock.
42 Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
The upright see it, and are glad; and all iniquity stoppeth her mouth.
43 Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
Whoso is wise, let him observe these things, and let them consider the mercies of the LORD.