< Sòm 107 >

1 Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
Praise the Lord, because he is good: for his mercie endureth for euer.
2 Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
Let them, which haue bene redeemed of the Lord, shewe how he hath deliuered them from the hand of the oppressour,
3 li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
And gathered them out of the lands, from the East and from the West, from the North and from the South.
4 Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
When they wandered in the desert and wildernesse out of the waie, and founde no citie to dwell in,
5 Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
Both hungrie and thirstie, their soule fainted in them.
6 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse,
7 Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
And led them forth by the right way, that they might goe to a citie of habitation.
8 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
Let them therefore confesse before ye Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
9 Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
For he satisfied the thirstie soule, and filled the hungrie soule with goodnesse.
10 Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
They that dwell in darkenesse and in the shadowe of death, being bounde in miserie and yron,
11 paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
Because they rebelled against the wordes of the Lord, and despised the counsell of the most High,
12 Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
When he humbled their heart with heauines, then they fell downe and there was no helper.
13 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse.
14 Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
He brought them out of darkenes, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder.
15 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
16 Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
For hee hath broken the gates of brasse, and brast the barres of yron asunder.
17 Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
Fooles by reason of their transgression, and because of their iniquities are afflicted.
18 Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
Their soule abhorreth al meat, and they are brought to deaths doore.
19 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he deliuereth them from their distresse.
20 Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
He sendeth his worde and healeth them, and deliuereth them from their graues.
21 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderful workes before the sonnes of men,
22 Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
And let them offer sacrifices of praise, and declare his workes with reioycing.
23 Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
They that goe downe to the sea in ships, and occupie by the great waters,
24 Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
They see the woorkes of the Lord, and his wonders in the deepe.
25 Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
For he commaundeth and raiseth the stormie winde, and it lifteth vp the waues thereof.
26 Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
They mount vp to the heauen, and descend to ye deepe, so that their soule melteth for trouble.
27 Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
They are tossed to and from, and stagger like a drunken man, and all their cunning is gone.
28 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresse.
29 Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
He turneth the storme to calme, so that the waues thereof are still.
30 Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
When they are quieted, they are glad, and hee bringeth them vnto the hauen, where they would be.
31 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Let them therfore confesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
32 Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
And let them exalt him in the Congregation of the people, and praise him in the assembly of the Elders.
33 Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
He turneth the floodes into a wildernesse, and the springs of waters into drinesse,
34 Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
And a fruitfull land into barrennes for the wickednes of them that dwell therein.
35 Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
Againe hee turneth the wildernesse into pooles of water, and the drie lande into water springs.
36 Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
And there he placeth the hungrie, and they builde a citie to dwell in,
37 Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
And sowe the fieldes, and plant vineyardes, which bring foorth fruitfull increase.
38 Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
For he blesseth them, and they multiplie exceedingly, and he diminisheth not their cattell.
39 Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
Againe men are diminished, and brought lowe by oppression, euill and sorowe.
40 Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
He powreth contempt vpon princes, and causeth them to erre in desert places out of the way.
41 se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
Yet he raiseth vp the poore out of miserie, and maketh him families like a flocke of sheepe.
42 Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
The righteous shall see it, and reioyce, and all iniquitie shall stoppe her mouth.
43 Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
Who is wise that hee may obserue these things? for they shall vnderstand the louing kindnesse of the Lord.

< Sòm 107 >