< Sòm 107 >

1 Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever.
2 Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
Let the redeemed of Jehovah say so, whom he hath redeemed from the hand of the oppressor,
3 li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
And gathered out of the countries, from the east and from the west, from the north and from the sea.
4 Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
They wandered in the wilderness in a desert way, they found no city of habitation;
5 Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them:
6 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Then they cried unto Jehovah in their trouble, [and] he delivered them out of their distresses,
7 Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
And he led them forth by a right way, that they might go to a city of habitation.
8 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men;
9 Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
For he hath satisfied the longing soul and filled the hungry soul with good.
10 Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
Such as inhabit darkness and the shadow of death, bound in affliction and iron,
11 paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
Because they had rebelled against the words of God, and had despised the counsel of the Most High; ...
12 Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
And he bowed down their heart with labour; they stumbled, and there was none to help:
13 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Then they cried unto Jehovah in their trouble, [and] he saved them out of their distresses;
14 Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.
15 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men;
16 Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
For he hath broken the gates of bronze, and cut asunder the bars of iron.
17 Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
Fools, because of their way of transgression, and because of their iniquities, are afflicted;
18 Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
Their soul abhorreth all manner of food, and they draw near unto the gates of death:
19 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Then they cry unto Jehovah in their trouble, [and] he saveth them out of their distresses;
20 Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
He sendeth his word, and healeth them, and delivereth them from their destructions.
21 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men,
22 Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
And let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare his works in joyful song.
23 Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
They that go down to the sea in ships, that do business in great waters,
24 Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
These see the works of Jehovah, and his wonders in the deep.
25 Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
For he speaketh, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof:
26 Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
They mount up to the heavens, they go down to the depths; their soul is melted because of trouble;
27 Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and they are at their wits' end:
28 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Then they cry unto Jehovah in their trouble, and he bringeth them out of their distresses;
29 Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
He maketh the storm a calm, and the waves thereof are still:
30 Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
And they rejoice because they are quiet; and he bringeth them unto their desired haven.
31 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men;
32 Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the session of the elders.
33 Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
He maketh rivers into a wilderness, and water-springs into dry ground;
34 Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
A fruitful land into a plain of salt, for the wickedness of them that dwell therein.
35 Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
He maketh the wilderness into a pool of water, and the dry land into water-springs;
36 Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
And there he maketh the hungry to dwell, and they establish a city of habitation;
37 Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
And sow fields, and plant vineyards, which yield fruits of increase;
38 Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
And he blesseth them, so that they are multiplied greatly; and he suffereth not their cattle to decrease.
39 Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
And they are diminished and brought low, through oppression, adversity, and sorrow:
40 Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
He poureth contempt upon nobles, and causeth them to wander in a pathless waste;
41 se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
But he secureth the needy one on high from affliction, and maketh [him] families like flocks.
42 Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
The upright shall see it, and rejoice; and all unrighteousness shall stop its mouth.
43 Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
Whoso is wise, let him observe these things, and let them understand the loving-kindnesses of Jehovah.

< Sòm 107 >