< Sòm 107 >
1 Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
Alleluia. Give thanks to the Lord, for he is good; for his mercy [endures] for ever.
2 Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
Let them say [so] who have been redeemed by the Lord, whom he has redeemed from the hand of the enemy;
3 li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
and gathered them out of the countries, from the east, and west, and north, and south.
4 Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
They wandered in the wilderness in a dry land; they found no way to a city of habitation.
5 Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
6 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Then they cried to the Lord in their affliction, and he delivered them out of their distresses.
7 Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
And he guided them into a straight path, that they might go to a city of habitation.
8 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men.
9 Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
For he satisfies the empty soul, and fills the hungry [soul] with good things,
10 Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
[even] them that sit in darkness and the shadow of death, fettered in poverty and iron;
11 paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
because they rebelled against the words of God, and provoked the counsel of the Most High.
12 Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
So their heart was brought low with troubles; they were weak, and there was no helper.
13 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses.
14 Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
And he brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds asunder.
15 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonders to the children of men.
16 Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
For he broke to pieces the brazen gates, and crushed the iron bars.
17 Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
He helped them out of the way of their iniquity; for they were brought low because of their iniquities.
18 Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
Their soul abhorred all meat; and they drew near to the gates of death.
19 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses.
20 Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
He sent his word, and healed them, and delivered them out of their destructions.
21 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men.
22 Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
And let them offer to him the sacrifice of praise, and proclaim this works with exultation.
23 Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
They that go down to the sea in ships, doing business in many waters;
24 Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
these [men] have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep.
25 Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
He speaks, and the stormy wind arises, and its waves are lifted up.
26 Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
They go up to the heavens, and go down to the depths; their soul melts because of troubles.
27 Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
They are troubled, they stagger as a drunkard, and all their wisdom is swallowed up.
28 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Then they cry to the Lord in their affliction, and he brings them out of their distresses.
29 Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
And he commands the storm, and it is calmed into a gentle breeze, and its waves are still.
30 Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
And they are glad, because they are quiet; and he guides them to their desire haven.
31 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men.
32 Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
Let them exalt him in the congregation of the people, and praise him in the seat of the elders.
33 Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
He turns rivers into a desert, and streams of water into a dry land;
34 Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
a fruitful land into saltness, for the wickedness of them that dwell in it.
35 Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
He turns a wilderness into pools of water, and a dry land into streams of water.
36 Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
And there he causes the hungry to dwell, and they establish for themselves cities of habitation.
37 Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
And they sow fields, and plant vineyards, and they yield fruit of increase.
38 Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
And he blesses them, and they multiply exceedingly, and he diminishes not the number of their cattle.
39 Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
Again they become few, and are brought low, by the pressure of evils and pain.
40 Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
Contempt is poured upon their princes, and he causes them to wander in a desert and trackless land.
41 se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
But he helps the poor out of poverty, and makes [him] families as a flock.
42 Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
The upright shall see and rejoice; and all iniquity shall stop her mouth.
43 Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
Who is wise, and will observe these things, and understand the mercies of the Lord?