< Sòm 107 >
1 Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
Halleluja! Lov HERREN, thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig!
2 Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
Saa skal HERRENS genløste sige, de, han løste af Fjendens Haand
3 li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
og samlede ind fra Landene, fra Øst og Vest, fra Nord og fra Havet.
4 Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
I den øde Ørk for de vild, fandt ikke Vej til beboet By,
5 Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
de led baade Sult og Tørst, deres Sjæl var ved at vansmægte;
6 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
men de raabte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler
7 Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
og førte dem ad rette Vej, saa de kom til beboet By.
8 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
9 Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
Thi han mætted den vansmægtende Sjæl og fyldte den sultne med godt.
10 Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
De sad i Mulm og Mørke, bundne i Pine og Jern,
11 paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
fordi de havde staaet Guds Ord imod og ringeagtet den Højestes Raad.
12 Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
Deres Hjerte var knuget af Kummer, de faldt, der var ingen, som hjalp;
13 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
men de raabte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
14 Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
førte dem ud af Mørket og Mulmet og sønderrev deres Baand.
15 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
16 Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
Thi han sprængte Døre af Kobber og sønderslog Slaaer af Jern.
17 Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
De sygnede hen for Synd og led for Brødes Skyld,
18 Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
de væmmedes ved al Slags Mad, de kom Dødens Porte nær;
19 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
men de raabte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
20 Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
sendte sit Ord og lægede dem og frelste deres Liv fra Graven.
21 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn
22 Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
og ofre Lovprisningsofre og med Jubel forkynde hans Gerninger.
23 Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
De for ud paa Havet i Skibe, drev Handel paa vældige Vande,
24 Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
blev Vidne til HERRENS Gerninger, hans Underværker i Dybet;
25 Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
han bød, og et Stormvejr rejste sig, Bølgerne taarnedes op;
26 Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
mod Himlen steg de, i Dybet sank de, i Ulykken svandt deres Mod;
27 Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
de tumled og raved som drukne, borte var al deres Visdom;
28 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
men de raabte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
29 Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
skiftede Stormen til Stille, saa Havets Bølger tav;
30 Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
og glade blev de, fordi det stilned; han førte dem til Havnen, de søgte.
31 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn,
32 Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
ophøje ham i Folkets Forsamling og prise ham i de Ældstes Kreds!
33 Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
Floder gør han til Ørken og Kilder til øde Land,
34 Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
til Saltsteppe frugtbart Land for Ondskabens Skyld hos dem, som bor der.
35 Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
Ørken gør han til Vanddrag, det tørre Land til Kilder;
36 Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
der lader han sultne bo, saa de grunder en By at bo i,
37 Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
tilsaar Marker og planter Vin og høster Afgrødens Frugt.
38 Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
Han velsigner dem, de bliver mange, han lader det ikke skorte paa Kvæg.
39 Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
De bliver faa og segner under Modgangs og Kummers Tryk,
40 Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
han udøser Haan over Fyrster og lader dem rave i vejløst Øde.
41 se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
Men han løfter den fattige op af hans Nød og gør deres Slægter som Hjorde;
42 Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
de oprigtige ser det og glædes, men al Ondskab lukker sin Mund.
43 Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
Hvo som er viis, han mærke sig det og lægge sig HERRENS Naade paa Sinde!