< Sòm 107 >

1 Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
請您們向上主讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
2 Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
歌詠此曲的人們是:上主親身所救贖的,由敵人手中救出的,
3 li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
從各地召集來的,東南西北聚來的。
4 Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
他們在曠野和沙漠中漂流,找不到安居之城的道路。
5 Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
他們口渴而又腹饑,生命已經奄奄一息;
6 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
他們於急難中一哀救上主,上主即拯救他們脫離困苦,
7 Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
引領他們走入正道,走內入可安居的城廓。
8 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
9 Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
因為祂使饑渴的人得到飽飫,祂使肚餓人享盡美物。
10 Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
他們坐在黑暗與死影裏,盡為痛苦與鐵鍊所縛繫,
11 paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
因為背棄了天主的命令,又輕視了至高者的叮嚀。
12 Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
因此,祂以苦難折磨了他們的心神,他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。
13 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
他們在急難中哀求上主,上主即救他們脫離困苦,
14 Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
領他們擺脫死影與黑暗,把他們的銬鐐完全弄斷。
15 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
16 Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
因為祂把銅門摧毀,又把鐵閂擊碎。
17 Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
他們因行為邪惡而病重,因犯罪而遭受苦痛;
18 Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
他們厭棄各樣的食物,快已接近死亡的門戶。
19 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
他們於急難中一哀求主,上主即拯救他們脫離困苦。
20 Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
主發一言就將他們病除,且拯救他們脫離了陰府。
21 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
願他們感謝上主[的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
22 Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
願他們獻上感恩的祭獻,將祂的工程歡樂地宣傳。
23 Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
他們乖船,下海行航,在大洋中往來經商,
24 Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
他們看見過上主的奇異作為,遇到過祂行於汪洋中的奇跡:
25 Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
祂一發命,風浪狂掀,海中波檮頓時高翻,
26 Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
時而忽躍沖天,時而忽墜棎淵;此危急之中,他們膽戰心寒,
27 Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
恍惚且暈眩,有如醉漢;一切的經驗全部紊亂。
28 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。
29 Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
祂化風暴為平靜,海濤頓時便安定;
30 Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
祂使風平浪靜,大家個個歡忭,祂領他們登上了渴薶的海岸。
31 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子的奇蹟,
32 Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
在人民的集會中頌揚祂,在長老的議上讚美祂。
33 Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
上主使河域變為荒灘,青使清水泉變成乾川,
34 Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
使肥沃土地變為鹹田,都因當地居民的罪愆。
35 Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
祂又能使沙漠變成水源,使旱地變成水泉。
36 Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
把饑餓的人徒置在那地,使他們與興建者安居的城邑;
37 Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
耕田種地,開懇了葡萄園,因此收穫果實,豐富出產。
38 Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
上主祝福了他們人口繁衍,賞賜他們的牲畜有增無減。
39 Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
其後因慘遭災患苦茌難,人口減少而被棄如前。
40 Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徘徊歧途無路可走。
41 se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
但拯救貧窮人脫離災難,使他們家屬多如羊群一般。
42 Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
正直的人見到必然歡忭,但邪惡的人卻啞口無言。
43 Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
那一位賢哲詳察此事,並能體會上主的仁慈!

< Sòm 107 >