< Sòm 106 >
1 Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Halleluja. Tacker Herranom, ty han är mild, och hans godhet varar i evighet.
2 Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Ho kan uttala Herrans dråpeliga gerningar? och prisa all hans lofliga verk?
3 Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Salige äro de som budet hålla, och göra alltid rätt.
4 Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
Herre, tänk på mig efter den nåd, som du dino folke lofvat hafver; bevisa oss dina hjelp;
5 Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
Att vi måge se dina utkorades välfärd, och glädja oss att dino folke väl går, och berömma oss med dinom arfvedel.
6 Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
Vi hafve syndat med våra fäder; vi hafve misshandlat, och hafve ogudaktige varit.
7 Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Våre fäder uti Egypten ville icke förstå din under; de tänkte icke på dina stora godhet, och voro ohörige vid hafvet, nämliga röda hafvet.
8 Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Men han halp dem för sitt Namns skull, så att han sina magt beviste.
9 Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
Och han näpste röda hafvet, och det vardt torrt; och förde dem genom djupen, såsom genom ena öken;
10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
Och halp dem ifrå deras hand, som dem hatade, och förlossade dem ifrå fiendans hand.
11 Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
Och vattnet fördränkte deras fiendar, så att icke en qvar blef.
12 Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Då trodde de uppå hans ord, och söngo hans lof.
13 Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
Men de förgåto snarliga hans gerningar, och bidde intet efter hans råd.
14 Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
Och de fingo lusta i öknene, och försökte Gud uti ödemarkene.
15 Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
Men han gaf dem deras bön, och sände dem nog, tilldess dem vämjade dervid.
16 Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
Och de satte sig upp emot Mose i lägrena; emot Aaron, Herrans heliga.
17 Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
Jorden öppnade sig, och uppsvalg Dathan, och öfvertäckte Abirams rota.
18 Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
Och eld vardt ibland deras rota upptänd; lågen uppbrände de ogudaktiga.
19 Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
De gjorde en kalf i Horeb, och tillbådo det gjutna belätet;
20 Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
Och förvandlade sina äro uti ens oxas liknelse, den gräs äter.
21 Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
De förgåto Gud sin Frälsare, som så stor ting uti Egypten gjort hade;
22 mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
Vidunder i Hams land, och förskräckeliga gerningar i röda hafvet.
23 Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
Och han sade, att han ville förgöra dem, om Mose hans utkorade den plågan icke förtagit hade, och afvändt hans grymhet, att han icke platt skulle förderfva dem.
24 Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
Och de föraktade det lustiga landet; de trodde icke hans ordom;
25 Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
Och knorrade i deras hyddom; de lydde intet Herrans röst.
26 Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
Och han hof upp sina hand emot dem, att han skulle nederslå dem i öknene;
27 L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
Och kasta deras säd ibland Hedningarna, och förströ dem i landen.
28 Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
Och de gåfvo sig till BaalPeor, och åto af de döda afgudars offer;
29 Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
Och förtörnade honom med sin verk; då kom ock en plåga ibland dem.
30 Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
Då trädde Pinehas fram, och förlikte sakena, och plågan vände åter.
31 Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
Och det vardt honom räknadt till rättfärdighet, ifrå slägte till slägte, i evig tid.
32 Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
Och de förtörnade honom vid trätovattnet; och de plågade Mose illa.
33 Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
Ty de bedröfvade honom hans hjerta, så att någor ord undföllo honom.
34 Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
De förgjorde ock icke de folk, som dock Herren dem budit hade;
35 Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
Utan de blandade sig ibland Hedningarna, och lärde deras verk;
36 Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
Och tjente deras afgudom; de kommo dem på förargelse.
37 Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
Och de offrade sina söner, och sina döttrar djeflom;
38 Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
Och utgöto oskyldigt blod, sina söners och döttrars blod, som de offrade Canaans afgudom; så att landet med blodskulder besmittadt vardt;
39 Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
Och orenade sig med sinom gerningom, och hor bedrefvo med sin verk.
40 Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
Då förgrymmade sig Herrans vrede öfver sitt folk, och han fick en styggelse till sitt arf;
41 Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
Och gaf dem uti Hedningars händer; så att öfver dem rådde de som dem hätske voro.
42 Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
Och deras fiender plågade dem, och de vordo kufvade under deras händer.
43 Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
Han förlossade dem ofta; men de förtörnade honom med sin verk, och vordo få för deras missgerningars skull.
44 Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
Och han såg till deras nöd, då han deras klagan hörde;
45 Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
Och tänkte på sitt förbund, som han med dem gjort hade; och det ångrade honom efter hans stora godhet;
46 Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
Och lät dem komma till barmhertighet, för allom dem som dem fångat hade.
47 Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Hjelp oss, Herre vår Gud, och för oss tillhopa ut ifrå Hedningarna; att vi måge tacka ditt helga Namn, och begå ditt lof.
48 Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
Lofvad vare Herren, Israels Gud, ifrån evighet i evighet; och allt folk säga: Amen. Halleluja.