< Sòm 106 >

1 Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Hallelú Yah. Celebrad a Yahvé porque es bueno, porque su misericordia es para siempre.
2 Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
¿Quién dirá las hazañas de Yahvé? ¿Pregonará todas sus alabanzas?
3 Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Bienaventurados los que conservan sus estatutos y practican la justicia en todo tiempo.
4 Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
Señor, acuérdate de mí cuando muestres tu bondad para con tu pueblo; visítame cuando operes la salvación
5 Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
para que yo vea la felicidad de tus escogidos, me goce del gozo de tu pueblo y me gloríe con tu herencia.
6 Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
Hemos pecado lo mismo que nuestros padres; obramos el mal, fuimos impíos.
7 Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Nuestros padres en Egipto no tuvieron en cuenta tus prodigios; no se acordaron de la multitud de tus favores, sino que se rebelaron contra el Altísimo junto al Mar Rojo.
8 Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Pero Él los salvó a causa de su Nombre, para dar a conocer su poderío.
9 Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
Increpó al Mar Rojo y lo secó, y los condujo por entre las aguas como por un llano.
10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
Los sacó de las manos de sus aborrecedores, y los rescató del poder del enemigo.
11 Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
Las aguas cubrieron a sus adversarios, no quedó ni uno de ellos.
12 Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Entonces creyeron a Sus palabras y cantaron Sus alabanzas.
13 Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
Pronto olvidaron las obras de Él, no aguardaron sus designios,
14 Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
sino que en el desierto se entregaron a su propia concupiscencia y en la soledad provocaron a Dios.
15 Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
Él les concedió lo que pedían, pero les envió la consunción.
16 Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
Luego envidiaron a Moisés en el campamento, y a Aarón, el santo de Yahvé.
17 Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
Y la tierra se abrió, y se tragó a Datan, y cubrió a la facción de Abirón.
18 Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
Y se encendió contra su banda un fuego; la llama devoró a los inicuos.
19 Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
Hicieron un becerro en Horeb, y adoraron una estatua de fundición;
20 Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
trocando su Gloria por la figura del buey harto de heno,
21 Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
olvidaron a Dios, que los había salvado y que había hecho portentos en Egipto,
22 mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
cosas maravillosas en la tierra de Cam, cosas estupendas junto al Mar Rojo.
23 Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
Los habría deshecho, si Moisés, escogido por Él, no se hubiese puesto en la brecha frente a Él, para apartar su furor a fin de que no los exterminase.
24 Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
Y despreciaron la tierra codiciable, no dando crédito a su palabra;
25 Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
y murmuraron en sus tiendas, no escucharon la voz de Yahvé.
26 Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
Mas Él con mano alzada les juró que los haría caer en el desierto;
27 L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
que haría caer a su descendencia entre los gentiles y los dispersaría por las tierras.
28 Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
Y se consagraron a Baalfegor, y comieron de las víctimas inmoladas a dioses muertos.
29 Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
Con tales delitos le provocaron a ira, y una plaga cayó sobre ellos.
30 Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
Pero se irguió Fineés, y ejerció la venganza, y la plaga cesó.
31 Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
Y esto le fue imputado a justicia por todas sus generaciones para siempre jamás.
32 Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
Y lo irritaron juntó a las aguas de Meribá; y a Moisés le fue mal por culpa de ellos;
33 Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
porque ellos exacerbaron su espíritu, y él dejó que sus labios hablaran inconsideradamente.
34 Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
No destruyeron los pueblos que Dios les había señalado;
35 Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
sino que se mezclaron con los gentiles, y aprendieron sus obras,
36 Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
y adoraron sus ídolos, que fueron para ellos un lazo;
37 Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
e inmolaron sus hijos y sus hijas a los demonios,
38 Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
derramando sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron a los ídolos de Canaán; y la tierra quedó profanada por la sangre.
39 Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
Se contaminaron por sus actos y fornicaron con sus propias obras.
40 Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
Se encendió entonces la ira de Yahvé contra su pueblo, y abominó de su herencia;
41 Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
los entregó en manos de los gentiles, y fueron dominados por quienes los odiaban.
42 Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
Oprimidos por sus enemigos, tuvieron que doblegarse ante ellos.
43 Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
Muchas veces Él los salvó, mas ellos lo exasperaron por sus empeños, y se hundieron más en su iniquidad.
44 Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
Con todo, al percibir sus lamentos, fijaba Él los ojos en sus tribulaciones;
45 Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
en favor de ellos se acordaba de su alianza, y se arrepentía según la grandeza de su misericordia.
46 Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
Y los hacía objeto de la compasión de aquellos que los tenían en cautiverio.
47 Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Sálvanos, Yahvé, Dios nuestro, y congréganos de en medio de las naciones, para que celebremos tu santo Nombre y nos gloriemos en tu alabanza.
48 Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
Bendito sea Yahvé, Dios de Israel, de siglo en siglo. Y todo el pueblo diga: Amén. ¡Hallelú Yah!

< Sòm 106 >