< Sòm 106 >

1 Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Louvado seja Yahweh! Agradeça a Yahweh, pois ele é bom, pois sua bondade amorosa perdura para sempre.
2 Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Quem pode proferir os poderosos atos de Yahweh, ou declarar todos os seus elogios?
3 Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Bem-aventurados os que guardam a justiça. Abençoado é aquele que faz o que é certo em todos os momentos.
4 Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
Lembre-se de mim, Yahweh, com o favor que você mostra ao seu povo. Visite-me com sua salvação,
5 Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
para que eu possa ver a prosperidade de sua escolha, que eu possa me regozijar com a alegria de sua nação, para que eu possa me gloriar com sua herança.
6 Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
We pecaram com nossos pais. Cometemos iniquidade. Fizemos maldades.
7 Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Nossos pais não entenderam suas maravilhas no Egito. Eles não se lembravam da multidão de suas carinhosas gentilezas, mas eram rebeldes no mar, mesmo no Mar Vermelho.
8 Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Nevertheless ele os salvou por causa de seu nome, que ele possa tornar conhecido seu poderoso poder.
9 Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
He também repreendeu o Mar Vermelho, e ele estava seco; por isso os conduziu através das profundezas, como através de um deserto.
10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
Ele os salvou da mão daquele que os odiava, e os resgatou da mão do inimigo.
11 Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
As águas cobriam seus adversários. Não sobrou nenhum deles.
12 Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Then eles acreditaram em suas palavras. Eles cantaram seus louvores.
13 Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
Eles logo esqueceram suas obras. Eles não esperaram por seu conselho,
14 Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
but cedeu ao desejo de ceder no deserto, e testou Deus no terreno baldio.
15 Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
Ele lhes fez seu pedido, mas mandou a magreza para dentro de sua alma.
16 Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
Eles invejavam Moisés também no acampamento, e Aaron, o santo de Yahweh.
17 Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
A terra se abriu e engoliu o Dathan, e cobriu a empresa de Abiram.
18 Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
A fogo foi acendido em sua empresa. A chama queimou os malvados.
19 Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
Eles fizeram um bezerro em Horeb, e adoravam uma imagem derretida.
20 Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
Thus eles trocaram sua glória para uma imagem de um touro que come grama.
21 Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
Eles se esqueceram de Deus, seu Salvador, que tinham feito grandes coisas no Egito,
22 mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
obras maravilhosas na terra de Ham, e coisas incríveis junto ao Mar Vermelho.
23 Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
Portanto, ele disse que iria destruí-los, se Moisés, seu escolhido, não estivesse diante dele na brecha, para desviar sua ira, para que não os destruísse.
24 Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
Yes, eles desprezaram a terra agradável. Eles não acreditaram na sua palavra,
25 Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
mas murmurado em suas tendas, e não ouviu a voz de Javé.
26 Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
Therefore ele jurou a eles que ele os derrubaria no deserto,
27 L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
que ele derrubaria a descendência deles entre as nações, e os espalhe pelas terras.
28 Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
Eles se uniram também a Baal Peor, e comeu os sacrifícios dos mortos.
29 Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
Thus eles o provocaram à raiva com seus atos. A praga os invadiu.
30 Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
Então Phinehas se levantou e executou o julgamento, Assim, a peste foi detida.
31 Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
Isso foi creditado a ele por justiça, para todas as gerações vindouras.
32 Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
Eles também o enfureceram com as águas do Meribah, de modo que Moisés ficou perturbado por causa deles;
33 Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
porque eles se rebelaram contra seu espírito, ele falou precipitadamente com seus lábios.
34 Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
Eles não destruíram os povos, como Yahweh lhes ordenou,
35 Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
but se misturaram com as nações, e aprenderam seus trabalhos.
36 Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
Eles serviram seus ídolos, o que se tornou uma armadilha para eles.
37 Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
Yes, eles sacrificaram seus filhos e suas filhas a demônios.
38 Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
Eles derramam sangue inocente, mesmo o sangue de seus filhos e de suas filhas, que eles sacrificaram aos ídolos de Canaã. A terra foi poluída com sangue.
39 Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
Thus eles foram contaminados com suas obras, e se prostituíram em seus atos.
40 Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
Portanto Yahweh ardeu de raiva contra seu povo. Ele abominava sua herança.
41 Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
Ele os entregou na mão das nações. Aqueles que os odiavam governavam sobre eles.
42 Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
Seus inimigos também os oprimiram. Eles foram subjugados sob suas mãos.
43 Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
He resgatou-os muitas vezes, mas eles foram rebeldes em seus conselhos, e foram trazidos para baixo em sua iniquidade.
44 Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
Nevertheless ele considerou a aflição deles, quando ele ouviu o choro deles.
45 Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
Ele lembrou por eles seu convênio, e se arrependeu de acordo com a multidão de suas carinhosas gentilezas.
46 Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
Ele fez com que eles também ficassem com pena por todos aqueles que os carregaram em cativeiro.
47 Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Salve-nos, Yahweh, nosso Deus, nos reúne entre as nações, para dar graças ao seu santo nome, para triunfar em seus louvores!
48 Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
Bendito seja Yahweh, o Deus de Israel, da eternidade até a eternidade! Que todas as pessoas digam: “Amém”. Louvado seja Yah!

< Sòm 106 >