< Sòm 106 >
1 Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Aleluia! Agradecei ao SENHOR, porque ele é bom, porque sua bondade [dura] para sempre.
2 Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Quem falará das proezas do SENHOR? [Quem] dirá louvores a ele?
3 Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Bem-aventurados [são] os que guardam o juízo; [e] aquele que pratica justiça em todo tempo.
4 Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
Lembra-te de mim, SENHOR, conforme [tua] boa vontade [para com] teu povo; concede-me tua salvação.
5 Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
Para eu ver o bem de teus escolhidos; para eu me alegrar com a alegria de teu povo; para eu ter orgulho de tua herança.
6 Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
Pecamos com nossos pais, fizemos o mal, agimos perversamente.
7 Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Nossos pais no Egito não deram atenção a tuas maravilhas, nem se lembraram da abundância de tuas bondades; mas ao invés disso se rebelaram junto ao mar, perto do mar Vermelho.
8 Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Apesar disso ele os livrou por causa de seu nome, para que seu poder fosse conhecido.
9 Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
E repreendeu ao mar Vermelho, e [este] se secou; e os fez caminharem pelas profundezas [do mar], como que pelo deserto.
10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
E os livrou das mãos daquele que os odiava, e os resgatou das mãos do inimigo.
11 Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
E as águas cobriram seus adversários; não sobrou nem um sequer deles.
12 Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Então creram nas palavras dele, e cantaram louvores a ele.
13 Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
[Porém] logo se esqueceram das obras dele, e não esperaram pelo seu conselho.
14 Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
Mas foram levados pelo mau desejo no deserto, e tentaram a Deus no lugar desabitado.
15 Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
Então ele lhes concedeu o que pediam, porém enviou magreza a suas almas.
16 Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
E tiveram inveja de Moisés no acampamento; [e] de Arão, o santo do SENHOR.
17 Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
A terra se abriu, e engoliu a Datã; e encobriu ao grupo de Abirão.
18 Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
E o fogo consumiu o seu grupo; a chama queimou os perversos.
19 Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
Fizeram um bezerro em Horebe; e se inclinaram perante uma imagem de fundição.
20 Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
E mudaram sua glória na figura de um boi, que come erva.
21 Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
Esqueceram-se de Deus, o salvador deles, que tinha feito coisas grandiosas no Egito,
22 mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
Maravilhas na terra de Cam, coisas temíveis no mar Vermelho.
23 Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
Por isso ele disse que teria os destruído, se Moisés, seu escolhido, não tivesse se posto na fenda diante dele, para desviar sua ira, para não os destruir.
24 Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
Eles também desprezaram a terra desejável, [e] não creram na palavra dele.
25 Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
E ao invés disso murmuraram em suas tendas, [e] não deram ouvidos à voz do SENHOR.
26 Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
Por isso ele levantou sua mão contra eles, [jurando] que os derrubaria no deserto;
27 L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
E que derrubaria sua semente entre as nações; e os dispersaria pelas terras.
28 Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
Eles também passaram a adorar Baal-Peor, e a comer sacrifícios dos mortos.
29 Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
E o provocaram à ira com as obras deles; e [por isso] surgiu a praga entre eles.
30 Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
Então se levantou Fineias, e interveio, e cessou aquela praga.
31 Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
E isto lhe foi reconhecido como justiça, de geração em geração, para todo o sempre.
32 Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
Também o irritaram muito junto às águas de Meribá; e houve mal a Moisés por causa deles;
33 Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
Porque provocaram o seu espírito, de modo que ele falou imprudentemente com seus lábios.
34 Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
Eles não destruíram os povos que o SENHOR tinha lhes mandado;
35 Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
Mas ao invés disso, se misturaram com as nações, e aprenderam as obras delas;
36 Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
E serviram a seus ídolos; e vieram a lhes ser por laço de armadilha.
37 Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
Além disso, sacrificaram seus filhos e suas filhas a demônios,
38 Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
E derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, os quais eles sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi profanada com [este] sangue.
39 Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
E contaminaram-se com suas obras; e se prostituíram com suas ações.
40 Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
Por isso a ira do SENHOR se acendeu contra seu povo; e ele odiou sua propriedade.
41 Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
E os entregou nas mãos das nações estrangeiras, e aqueles que os odiavam passaram a dominá-los.
42 Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
E seus inimigos os oprimiram, e foram humilhados sob as mãos deles.
43 Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
Muitas vezes ele os livrou; mas eles [voltavam a] irritá-lo com seus pensamentos, e foram abatidos pela sua perversidade.
44 Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
Apesar disso, ele observou a angústia deles, e ouviu quando eles clamaram.
45 Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
E ele se lembrou de seu pacto em [favor] deles, e sentiu pena conforme suas muitas bondades.
46 Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
E fez com que todos os que os mantinham em cativeiro tivessem misericórdia deles.
47 Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Salva-nos, SENHOR nosso Deus, e ajunta-nos dentre as nações, para darmos graças ao teu santo nome, e termos orgulho em louvar a ti.
48 Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
Bendito [seja] o SENHOR, Deus de Israel, desde sempre e para sempre! E todo o povo diga Amém! Aleluia!