< Sòm 106 >

1 Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Louvae ao Senhor. Louvae ao Senhor, porque elle é bom, porque a sua misericordia dura para sempre.
2 Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Quem pode referir as obras poderosas do Senhor? Quem annunciará os seus louvores?
3 Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Bemaventurados os que guardam o juizo, o que obra justiça em todos os tempos.
4 Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
Lembra-te de mim, Senhor, segundo a tua boa vontade para com o teu povo: visita-me com a tua salvação;
5 Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
Para que eu veja os bens de teus escolhidos, para que eu me alegre com a alegria do teu povo, para que me glorie com a tua herança.
6 Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
Nós peccámos com os nossos paes, commettemos a iniquidade, obrámos perversamente.
7 Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Nossos paes não entenderam as tuas maravilhas no Egypto; não se lembraram da multidão das tuas misericordias; antes o provocaram no mar, sim no Mar Vermelho.
8 Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Não obstante, elle os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
9 Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
Reprehendeu o Mar Vermelho e se seccou, e os fez caminhar pelos abysmos como pelo deserto.
10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
E os livrou da mão d'aquelle que os aborrecia, e os remiu da mão do inimigo.
11 Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
E as aguas cobriram os seus adversarios: nem um só d'elles ficou.
12 Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Então creram as suas palavras, e cantaram os seus louvores.
13 Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
Porém cedo se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho,
14 Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
Mas deixaram-se levar da cubiça no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
15 Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
E elle lhes cumpriu o seu desejo, mas enviou magreza ás suas almas.
16 Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
E invejaram a Moysés no campo, e a Aarão, o sancto do Senhor.
17 Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
Abriu-se a terra, e enguliu a Dathan, e cobriu a gente de Abiram.
18 Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
E um fogo se accendeu na sua gente: a chamma abrazou os impios.
19 Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
Fizeram um bezerro em Horeb, e adoraram a imagem fundida.
20 Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
E converteram a sua gloria na figura de um boi que come herva.
21 Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
Esqueceram-se de Deus, seu salvador, que fizera grandezas no Egypto,
22 mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
Maravilhas na terra de Cão, coisas tremendas no Mar Vermelho.
23 Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
Pelo que disse que os destruiria, se Moysés, seu escolhido, se não pozesse perante elle na abertura, para desviar a sua indignação, afim de os não destruir.
24 Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
Tambem desprezaram a terra aprazivel: não creram na sua palavra.
25 Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
Antes murmuraram nas suas tendas, e não deram ouvidos á voz do Senhor.
26 Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
Pelo que levantou a sua mão contra elles, para os derribar no deserto;
27 L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
Para derribar tambem a sua semente entre as nações, e espalhal-os pelas terras.
28 Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
Tambem se juntaram com Baal-peor, e começaram os sacrificios dos mortos.
29 Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
Assim o provocaram á ira com as suas invenções; e a peste rebentou entre elles.
30 Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
Então se levantou Phineas, e fez juizo, e cessou aquella peste.
31 Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
E isto lhe foi contado como justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
Indignaram-n'o tambem junto ás aguas da contenda, de sorte que succedeu mal a Moysés, por causa d'elles;
33 Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
Porque irritaram o seu espirito, de modo que fallou imprudentemente com seus labios.
34 Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
Não destruiram os povos, como o Senhor lhes dissera.
35 Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
Antes se misturaram com as nações, e aprenderam as suas obras.
36 Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
E serviram aos seus idolos, que vieram a ser-lhes um laço.
37 Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
Demais d'isto, sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demonios,
38 Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
E derramaram sangue innocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que sacrificaram aos idolos de Canaan; e a terra foi manchada com sangue.
39 Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
Assim se contaminaram com as suas obras, e se prostituiram com os seus feitos.
40 Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
Pelo que se accendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança.
41 Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
E os entregou nas mãos das nações; e aquelles que os aborreciam se assenhorearam d'elles.
42 Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
E os seus inimigos os opprimiram, e foram humilhados debaixo das suas mãos.
43 Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
Muitas vezes os livrou, mas o provocaram com o seu conselho, e foram abatidos pela sua iniquidade.
44 Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
Comtudo, attendeu á sua afflicção, ouvindo o seu clamor.
45 Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
E se lembrou do seu concerto, e se arrependeu segundo a multidão das suas misericordias.
46 Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
Pelo que fez com que d'elle tivessem misericordia os que os levaram captivos.
47 Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Salva-nos, Senhor, nosso Deus, e congrega-nos d'entre as nações, para que louvemos o teu nome sancto, e nos gloriemos no teu louvor.
48 Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
Bemdito seja o Senhor, Deus d'Israel, de eternidade em eternidade, e todo o povo diga: Amen. Louvae ao Senhor.

< Sòm 106 >