< Sòm 106 >
1 Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Alleluja. Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
2 Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Któż wypowie wielkie dzieła PANA i ogłosi całą jego chwałę?
3 Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Błogosławieni, którzy strzegą sądu i czynią sprawiedliwość w każdym czasie.
4 Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
Pamiętaj o mnie, PANIE, przez miłość do swego ludu; nawiedź mnie swoim zbawieniem;
5 Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
Abym widział szczęście twoich wybranych, cieszył się radością twego narodu i chlubił się razem z twoim dziedzictwem.
6 Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
Zgrzeszyliśmy wraz z naszymi ojcami, popełniliśmy nieprawość i postąpiliśmy niegodziwie.
7 Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Nasi ojcowie w Egipcie nie zrozumieli twoich cudów, nie pamiętali wielkości twego miłosierdzia, lecz buntowali się nad Morzem Czerwonym.
8 Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
A jednak ich wybawił przez wzgląd na swoje imię, aby okazać swą moc.
9 Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
Zgromił Morze Czerwone i wyschło; i przeprowadził ich przez głębiny [jak] przez pustynię.
10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
Tak wybawił ich z ręki tego, który ich nienawidził, i odkupił ich z ręki wroga.
11 Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
Wody okryły ich ciemięzców, nie został ani jeden z nich.
12 Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Wtedy uwierzyli jego słowom i śpiewali na jego chwałę.
13 Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
Szybko [jednak] zapomnieli o jego dziełach, nie czekali na jego rady.
14 Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na pustkowiu.
15 Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
I dał im, czego żądali, lecz zesłał na ich dusze wycieńczenie.
16 Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
Gdy w obozie zazdrościli Mojżeszowi i Aaronowi, świętemu PANA;
17 Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
Otworzyła się ziemia i pochłonęła Datana, i zakryła zgromadzenie Abirama;
18 Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
I zapłonął ogień w tym zgromadzeniu, płomień spalił niegodziwych.
19 Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
Zrobili cielca na Horebie i odlanemu posągowi oddali pokłon;
20 Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
I zamienili swą chwałę na podobieństwo wołu jedzącego trawę.
21 Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
Zapomnieli o Bogu, swoim wybawcy, który dokonywał wielkich czynów w Egipcie;
22 mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
Cudownych dzieł w ziemi Chama, rzeczy strasznych nad Morzem Czerwonym.
23 Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
Dlatego powiedział, że wytraciłby ich, gdyby Mojżesz, jego wybrany, nie stanął w wyłomie przed nim, aby odwrócić jego gniew, by [ich] nie wytracił.
24 Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
Wzgardzili też wspaniałą ziemią, nie wierząc jego słowu.
25 Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
I szemrząc w swoich namiotach, nie byli posłuszni głosowi PANA.
26 Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
Dlatego podniósł na nich swoją rękę, aby ich wytracić na pustyni;
27 L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
Aby ich potomstwo rozrzucić wśród pogan i rozproszyć ich po ziemiach.
28 Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
Przyłączyli się też do Baal-Peor i jedli ofiary [składane] umarłym.
29 Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
Tak pobudzili [Boga] do gniewu swymi postępkami, że spadła na nich plaga;
30 Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
Wtedy powstał Pinchas, dokonał sądu i plaga ustała.
31 Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
Poczytano mu to za sprawiedliwość po wszystkie pokolenia, na wieki.
32 Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
Rozgniewali go znowu u wód Meriba, [tak że] Mojżesz wiele ucierpiał z ich powodu;
33 Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
Rozdrażnili bowiem jego ducha i mówił [nierozważnie] swymi ustami.
34 Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
Nie wytępili narodów, jak im to PAN nakazał.
35 Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
Lecz zmieszali się z tymi narodami i nauczyli się ich czynów;
36 Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
I służyli ich bożkom, które stały się dla nich pułapką.
37 Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
Ofiarowali bowiem demonom swoich synów i swoje córki;
38 Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
I przelewali krew niewinną, krew swoich synów i córek, których ofiarowali bożkom Kanaanu, i ziemia została skalana rozlewem krwi.
39 Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
Splamili się swymi czynami i cudzołożyli swymi postępkami.
40 Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
Dlatego PAN zapłonął gniewem przeciw swemu ludowi, tak że obrzydził sobie swoje dziedzictwo.
41 Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
I wydał ich w ręce pogan, i panowali nad nimi ci, którzy ich nienawidzili.
42 Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
I uciskali ich wrogowie, ujarzmili ich swoją ręką.
43 Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
Wielokrotnie ich ocalał, lecz oni rozgniewali go swymi zamysłami i zostali upokorzeni przez swoje nieprawości.
44 Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
A jednak wejrzał na ich ucisk i usłyszał ich wołanie.
45 Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
Przypomniał sobie bowiem o swoim przymierzu z nimi i pożałował według swej wielkiej litości.
46 Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
Wzbudził też litość dla nich u wszystkich, którzy ich uprowadzili w niewolę.
47 Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Wybaw nas, PANIE, nasz Boże, i zgromadź nas spośród pogan, abyśmy wysławiali twoje święte imię i chlubili się twoją chwałą.
48 Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
Błogosławiony PAN, Bóg Izraela, od wieków na wieki; niech cały lud powie: Amen. Alleluja.