< Sòm 106 >

1 Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Celebrate il Signore, perché è buono, perché eterna è la sua misericordia. Alleluia.
2 Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Chi può narrare i prodigi del Signore, far risuonare tutta la sua lode?
3 Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Beati coloro che agiscono con giustizia e praticano il diritto in ogni tempo.
4 Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
Ricordati di noi, Signore, per amore del tuo popolo, visitaci con la tua salvezza,
5 Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
perché vediamo la felicità dei tuoi eletti, godiamo della gioia del tuo popolo, ci gloriamo con la tua eredità.
6 Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
Abbiamo peccato come i nostri padri, abbiamo fatto il male, siamo stati empi.
7 Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
I nostri padri in Egitto non compresero i tuoi prodigi, non ricordarono tanti tuoi benefici e si ribellarono presso il mare, presso il mar Rosso.
8 Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Ma Dio li salvò per il suo nome, per manifestare la sua potenza.
9 Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
Minacciò il mar Rosso e fu disseccato, li condusse tra i flutti come per un deserto;
10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
li salvò dalla mano di chi li odiava, li riscattò dalla mano del nemico.
11 Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
L'acqua sommerse i loro avversari; nessuno di essi sopravvisse.
12 Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Allora credettero alle sue parole e cantarono la sua lode.
13 Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
Ma presto dimenticarono le sue opere, non ebbero fiducia nel suo disegno,
14 Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
arsero di brame nel deserto, e tentarono Dio nella steppa.
15 Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
Concesse loro quanto domandavano e saziò la loro ingordigia.
16 Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
Divennero gelosi di Mosè negli accampamenti, e di Aronne, il consacrato del Signore.
17 Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
Allora si aprì la terra e inghiottì Datan, e seppellì l'assemblea di Abiron.
18 Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
Divampò il fuoco nella loro fazione e la fiamma divorò i ribelli.
19 Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
Si fabbricarono un vitello sull'Oreb, si prostrarono a un'immagine di metallo fuso;
20 Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
scambiarono la loro gloria con la figura di un toro che mangia fieno.
21 Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
Dimenticarono Dio che li aveva salvati, che aveva operato in Egitto cose grandi,
22 mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
prodigi nel paese di Cam, cose terribili presso il mar Rosso.
23 Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
E aveva gia deciso di sterminarli, se Mosè suo eletto non fosse stato sulla breccia di fronte a lui, per stornare la sua collera dallo sterminio.
24 Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
Rifiutarono un paese di delizie, non credettero alla sua parola.
25 Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
Mormorarono nelle loro tende, non ascoltarono la voce del Signore.
26 Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
Egli alzò la mano su di loro giurando di abbatterli nel deserto,
27 L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
di disperdere i loro discendenti tra le genti e disseminarli per il paese.
28 Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
Si asservirono a Baal-Peor e mangiarono i sacrifici dei morti,
29 Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
provocarono Dio con tali azioni e tra essi scoppiò una pestilenza.
30 Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
Ma Finees si alzò e si fece giudice, allora cessò la peste
31 Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
e gli fu computato a giustizia presso ogni generazione, sempre.
32 Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
Lo irritarono anche alle acque di Meriba e Mosè fu punito per causa loro,
33 Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
perché avevano inasprito l'animo suo ed egli disse parole insipienti.
34 Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
Non sterminarono i popoli come aveva ordinato il Signore,
35 Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
ma si mescolarono con le nazioni e impararono le opere loro.
36 Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
Servirono i loro idoli e questi furono per loro un tranello.
37 Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
Immolarono i loro figli e le loro figlie agli dei falsi.
38 Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
Versarono sangue innocente, il sangue dei figli e delle figlie sacrificati agli idoli di Canaan; la terra fu profanata dal sangue,
39 Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
si contaminarono con le opere loro, si macchiarono con i loro misfatti.
40 Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
L'ira del Signore si accese contro il suo popolo, ebbe in orrore il suo possesso;
41 Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
e li diede in balìa dei popoli, li dominarono i loro avversari,
42 Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
li oppressero i loro nemici e dovettero piegarsi sotto la loro mano.
43 Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
Molte volte li aveva liberati; ma essi si ostinarono nei loro disegni e per le loro iniquità furono abbattuti.
44 Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
Pure, egli guardò alla loro angoscia quando udì il loro grido.
45 Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
Si ricordò della sua alleanza con loro, si mosse a pietà per il suo grande amore.
46 Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
Fece loro trovare grazia presso quanti li avevano deportati.
47 Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Salvaci, Signore Dio nostro, e raccoglici di mezzo ai popoli, perché proclamiamo il tuo santo nome e ci gloriamo della tua lode.
48 Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
Benedetto il Signore, Dio d'Israele da sempre, per sempre. Tutto il popolo dica: Amen.

< Sòm 106 >