< Sòm 106 >
1 Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Hallelúja! Adjatok hálát az Örökkévalónak, mert jóságos, mert örökké tart a kegyelme.
2 Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Ki mondhatja el az Örökkévaló hatalmas tetteit, hirdetheti minden dicséretét?
3 Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Boldogok, akik megőrzik a jogot, aki igazságot mível minden időben.
4 Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
Emlékezzél reám, Örökkévaló, a néped iránt való kedvességgel, gondolj reám a te segítségeddel,
5 Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
hogy láthassam választottaid jólétét, hogy örüljek nemzeted örömén, hogy dicsekedjem birtokoddal együtt.
6 Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
Vétkeztünk, őseinkkel együtt, bűnt követtünk el, gonoszul cselekedtünk.
7 Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Őseink Egyiptomban nem fogták föl csodatetteidet, nem emlékeztek kegyeid bőségére s engedetlenkedtek a tenger mellett, a nádastengernél.
8 Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Megsegítette őket neve kedvéért, hogy tudassa hatalmát.
9 Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
Megdorgálta a nádastengert és kiszáradt s vezette őket mélységekben, akár a pusztában.
10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
Megsegítette őket gyülölőnek kezéből, megváltotta őket ellenségnek kezéből;
11 Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
vizek borították be szorongatóikat, egy sem maradt meg közülök.
12 Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
És hittek szavaiban, énekelték dicséretét.
13 Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
Hamar felejtették el tetteit, nem várták be határozatát:
14 Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
vágygyal vágyakoztak a pusztában, s megkísértették Istent a sivatagban;
15 Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
meg is adta nekik kérésöket, de soványságot bocsátott lelkökre.
16 Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
Felbuzdúltak Mózes ellen a táborban, Áron, az Örökkévaló szentje ellen.
17 Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
Megnyílt a föld s elnyelte Dátánt, s befödte Abírám községét;
18 Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
tűz égett községük között, láng lobbasztotta el a gonoszokat.
19 Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
készítettek borjút a Chórébnél, s leborultak öntött kép előtt.
20 Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
Felcserélték dicsőségöket, képmásával ökörnek, füvet evőnek.
21 Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
Elfelejtették Istent, segítőjüket, ki nagyokat mívelt Egyiptomban,
22 mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
csodás tetteket Chám földjén, félelmeteseket a nádastenger mellett.
23 Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
Kimondta, hogy megsemmisíti őket, hacsak Mózes az ő választottja nem áll a résben előtte, hogy elfordítsa hevét, nehogy rontson.
24 Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
Megvetették a gyönyörűséges országot, nem hittek igéjének;
25 Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
zúgolódtak sátraikban, nem hallgattak az Örökkévaló szavára.
26 Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
Akkor kezet emelt felőlük, hogy elejti őket a pusztában,
27 L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
s hogy magzatukat a nemzetek közé ejti, s hogy szétszórja őket az országokban.
28 Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
Csatlakoztak Báal-Peórhoz és ették halottaknak áldozatait;
29 Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
bosszantották cselekedeteikkel és csapás tört ki köztük.
30 Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
Akkor odaállt Pínechász s ítéletet tett és elállt a csapás;
31 Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
betudatott az neki igazságul nemzedékre meg nemzedékre örökké.
32 Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
Megharagították a pörlekedés vizénél, s rosszul járt Mózes ő miattuk,
33 Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
mert engedetlenkedtek szelleme iránt, s elszólta magát ajkaival.
34 Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
Nem semmisítették meg a népeket, melyeket mondott nekik az Örökkévaló;
35 Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
hanem összevegyültek a nemzetekkel s eltanulták tetteiket.
36 Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
Szolgálták bálványaikat, úgy hogy tőrül lettek nekik;
37 Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
áldozták fiaikat és leányaikat a gonosz szellemeknek.
38 Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
Ártatlan vért ontottak, fiaik és leányaik vérét, akiket áldoztak Kanaán bálványainak, úgy hogy fertőzötté lett az ország a vérbűntől.
39 Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
Tisztátalanokká lettek tetteik által s paráználkodtak cselekedeteikkel.
40 Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
És föllobbant az Örökkévaló haragja népe ellen, s megútálta birtokát;
41 Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
adta őket nemzetek kezébe, s uralkodtak rajtuk gyülölőik,
42 Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
szorították őket ellenségeik s megalázkodtak kezök alatt.
43 Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
Sok ízben mentette meg őket, de ők engedetlenkedtek öntanácsuk szerint s összeroskadtak bűnükben.
44 Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
De látta szorultságukat, midőn meghallotta fohászukat;
45 Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
s megemlékezett számukra szövetségéről és sajnálkozott kegyeinek bősége szerint,
46 Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
s adta őket irgalomra mind a foglyulejtőik előtt.
47 Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Segíts meg minket, Örökkévaló, Istenünk, s gyűjts össze a nemzetek közül, hogy hálát adjunk szent nevednek, hogy magasztalódjunk dicséreteddel!
48 Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
Áldva legyen az Örökkévaló, Izraél Istene, öröktől fogva örökké. S mondja az egész nép: Ámen! Hallelúja!