< Sòm 106 >

1 Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
2 Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
3 Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
4 Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du deinem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
5 Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohlgehet, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
6 Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
Wir haben gesündiget samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
7 Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Unsere Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, nämlich am Schilfmeer.
8 Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht beweisete.
9 Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
Und er schalt das Schilfmeer, da ward's trocken; und führete sie durch die Tiefe wie in einer Wüste;
10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
und half ihnen von der Hand des, der, sie hassete, und erlösete sie von der Hand des Feindes
11 Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
Und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer überblieb.
12 Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
13 Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht seines Rats.
14 Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
15 Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
16 Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
17 Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams.
18 Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
Und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet; die Flamme verbrannte die Gottlosen.
19 Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
Sie machten ein Kalb in Horeb und beteten an das gegossene Bild;
20 Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras isset.
21 Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilandes, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
22 mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
23 Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, den Riß aufgehalten hätte, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbete.
24 Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
Und sie verachteten das liebe Land; sie glaubten seinem Wort nicht
25 Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
und murreten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
26 Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
Und er hub auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
27 L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
und würfe ihren Samen unter die Heiden und streuete sie in die Länder.
28 Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
Und sie hingen sich an den Baal Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
29 Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
und erzürneten ihn mit ihrem Tun; da riß auch die Plage unter sie.
30 Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
Da trat zu Pinehas und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert,
31 Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
und ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
32 Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
Und sie erzürneten ihn am Haderwasser; und sie zerplagten den Mose übel.
33 Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
34 Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte,
35 Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
sondern sie mengeten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
36 Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
und dieneten ihren Götzen, die gerieten ihnen zum Ärgernis.
37 Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
38 Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
39 Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
und verunreinigten sich mit ihren Werken und hureten mit ihrem Tun.
40 Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
Da ergrimmete der Zorn des HERRN über sein Volk und gewann einen Greuel an seinem Erbe
41 Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrscheten, die ihnen gram waren.
42 Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
Und ihre Feinde ängsteten sie; und wurden gedemütiget unter ihre Hände.
43 Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
Er errettete sie oftmals; aber sie erzürneten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
44 Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörete,
45 Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
und gedachte an seinen Bund, mit ihnen gemacht. Und reuete ihn nach seiner großen Güte
46 Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
und ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
47 Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob!
48 Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, Halleluja!

< Sòm 106 >