< Sòm 106 >
1 Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
2 Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Qui dira les puissances du Seigneur, et fera entendre toutes ses louanges?
3 Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Bienheureux ceux qui gardent l’équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.
4 Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple; visitez-nous pour nous sauver;
5 Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
Pour que nous voyions avec joie les biens de vos élus, que nous nous réjouissions dans la joie de votre nation, afin que vous soyez loué avec votre héritage.
6 Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
Nous avons péché avec nos pères; nous avons injustement agi, nous avons commis l’iniquité.
7 Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent pas de la grandeur de votre miséricorde. Et ils vous irritèrent, lorsqu’ils montaient vers la mer, la mer Rouge.
8 Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Mais il les sauva à cause de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
9 Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
Il réprimanda la mer Rouge, et elle fut desséchée, et il les conduisit dans des abîmes, comme dans un désert.
10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main d’un ennemi.
11 Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
Et l’eau couvrit ceux qui les tourmentaient, et il ne resta pas un seul d’entre eux.
12 Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Alors ils crurent à ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
Bientôt ils oublièrent ses œuvres, et n’attendirent pas l’accomplissement de ses desseins.
14 Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
Mais ils conçurent un désir violent dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans un lieu sans eau.
15 Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
Il leur accorda leur demande, il leur envoya le rassasiement de leurs âmes.
16 Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
Et ils irritèrent, dans le camp, Moïse et Aaron, le saint du Seigneur.
17 Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
La terre s’ouvrit et engloutit Dathan; et elle couvrit la troupe d’Abiron.
18 Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
Un feu s’alluma au milieu de leur assemblée: une flamme brûla entièrement ces pécheurs.
19 Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image taillée au ciseau.
20 Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
Ils changèrent ainsi leur gloire contre la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe.
21 Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
Des choses merveilleuses dans la terre de Cham; des choses terribles dans la mer Rouge.
23 Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
Et il avait dit qu’il les perdrait entièrement, si Moïse son élu ne se fût tenu sur la brèche en sa présence. Afin de détourner sa colère, pour qu’il ne les perdît pas entièrement;
24 Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
Et ils comptèrent pour rien une terre si désirable; Ils ne crurent point à sa parole,
25 Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
Mais ils murmurèrent dans leurs tabernacles; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
26 Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
Alors il leva sa main sur eux, afin de les terrasser dans le désert,
27 L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
Et afin d’abaisser leur race au milieu des nations, pour les disperser dans diverses contrées.
28 Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
Ils se consacrèrent à Béelphégor, et ils mangèrent des sacrifices des morts.
29 Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
Ils irritèrent le Seigneur par leurs inventions, et la ruine se multiplia parmi eux.
30 Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
Mais Phinéès se présenta et apaisa le Seigneur, et le désastre cessa.
31 Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
Et ce lui fut imputé à justice, dans toutes les générations à jamais.
32 Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
Ils irritèrent encore le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut puni à cause d’eux,
33 Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
Parce qu’ils contristèrent son esprit. Et que la défiance fut sur ses lèvres;
34 Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
Ils ne détruisirent point les nations que Dieu leur avait désignées.
35 Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, ils apprirent leurs œuvres;
36 Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
Et ils servirent leurs images taillées au ciseau, et ce devint pour eux une occasion de scandale.
37 Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
Ils immolèrent leurs fils et leurs filles au démon.
38 Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
Ils répandirent un sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux images taillées au ciseau de Chanaan.
39 Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
Et elle fut souillée par leurs œuvres: et ils forniquèrent avec leurs inventions.
40 Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
Aussi le Seigneur fut irrité de fureur contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
41 Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
Et il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
42 Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
Et leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains;
43 Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
Souvent il les délivra. Mais eux l’aigrirent par leurs sentiments, et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.
44 Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
Et il vit qu’ils étaient tourmentés, et il écouta leur prière.
45 Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
Il se souvint de son alliance, et il se repentit selon la grandeur de sa miséricorde.
46 Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
Il les livra donc à ses miséricordes, en présence de tous ceux qui les avaient menés en captivité.
47 Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations,
48 Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
Béni le Seigneur Dieu d’Israël d’un siècle jusqu’à un autre siècle! et tout le peuple dira: Ainsi soit, ainsi soit.