< Sòm 106 >

1 Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Alléluia! Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle!
2 Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Qui saura exprimer les exploits de l'Éternel, et énoncer sa louange tout entière?
3 Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Heureux ceux qui observent la loi, et pratiquent la justice en tout temps!
4 Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
Pense à moi, Seigneur, en étant propice à ton peuple, viens à moi avec ton secours!
5 Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
afin que, témoin du bonheur de tes élus, je me réjouisse de la joie de ton peuple, que je me glorifie avec ton héritage.
6 Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
Nous avons péché de même que nos pères, nous avons été pervers et impies.
7 Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Nos pères en Egypte ne réfléchirent point à tes miracles, ne se rappelèrent point le nombre de tes grâces, et ils se rebellèrent près de la mer, la mer des algues.
8 Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Mais Il les délivra pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
9 Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
Et Il tança la mer des algues, et elle se dessécha, et Il leur fit traverser les flots comme le désert.
10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
Et Il les sauva de la main de l'adversaire, et les racheta de la main de l'ennemi;
11 Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
12 Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
13 Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
Ils furent prompts à oublier ses exploits, et ne surent pas attendre ses dispensations;
14 Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
et ils conçurent une convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
Alors Il condescendit à leur demande, mais Il leur envoya aussi la consomption.
16 Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
Et ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d'Aaron, le saint de l'Éternel.
17 Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
Alors la terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et recouvrit la troupe d'Abiram,
18 Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
et un feu s'alluma au milieu de leur troupe, et des flammes consumèrent les sacrilèges.
19 Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
Ils fabriquèrent un veau en Horeb, et adorèrent une image de fonte,
20 Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
et ils échangèrent leur gloire contre l'effigie d'un bœuf qui broute l'herbe.
21 Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait opéré de grandes choses en Egypte,
22 mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
des miracles dans la terre de Cham, des prodiges sur la mer des algues.
23 Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
Alors Il pensait à les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était mis à la brèche devant Lui, pour détourner sa colère de détruire.
24 Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
Et ils se dégoûtèrent du pays des délices; ils ne croyaient pas à ses promesses;
25 Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
et ils murmurèrent dans leurs tentes, ne furent point dociles à la voix de l'Éternel.
26 Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
Alors levant sa main Il jura de les coucher dans le désert,
27 L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
et de jeter leur race au milieu des nations, et de les disséminer dans tous les pays.
28 Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
Et ils s'attachèrent à Baal-Pehor, et mangèrent les sacrifices des morts,
29 Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
et L'irritèrent par leurs crimes: aussi un fléau fit irruption chez eux.
30 Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
Alors parut Phinées qui fit justice, et le fléau fut arrêté:
31 Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
et cela lui fut imputé à justice, d'âge en âge, éternellement.
32 Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
Et ils Le provoquèrent aux Eaux de la Querelle, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux;
33 Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
car ils résistèrent à sa volonté, et les paroles de ses lèvres furent inconsidérées.
34 Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
Ils ne détruisirent point les peuples que l'Éternel leur avait signalés;
35 Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
et ils se mêlèrent avec les peuples, et apprirent leur façon de faire;
36 Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
et ils servirent leurs idoles, qui leur furent un piège;
37 Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux idoles,
38 Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
et répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par des meurtres;
39 Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
et ils se souillèrent avec leurs œuvres, et leur conduite fut une prostitution.
40 Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
Alors la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple, et son héritage devint son abomination;
41 Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
et Il les livra aux mains des peuples, et leurs ennemis furent leurs maîtres;
42 Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
et ils furent opprimés par leurs adversaires, et plièrent sous leur main.
43 Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
Nombre de fois Il les délivra; mais ils regimbèrent, ne prenant conseil que d'eux-mêmes, et ils se perdirent par leur faute.
44 Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
Et Il regarda vers eux pendant la détresse, quand Il entendit leurs gémissements;
45 Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
et Il se ressouvint pour eux de son alliance, et céda à la pitié dans sa grande miséricorde,
46 Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
et Il leur fit rencontrer de la compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Sois-nous en aide, Éternel, notre Dieu, et recueille-nous du milieu des peuples, pour que nous chantions ton saint nom, et que nous fassions gloire de te louer!
48 Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
Béni soit l'Éternel, Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! et que tout le peuple dise: Ainsi soit-il! Alleluia!

< Sòm 106 >