< Sòm 106 >
1 Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
2 Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Qui dira la puissance du Seigneur, qui fera entendre toutes ses louanges?
3 Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Heureux ceux qui gardent ses jugements et qui font justice en tout temps!
4 Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
Souviens-toi de nous, Seigneur, avec ta bonté pour ton peuple; visite- nous avec ton salut;
5 Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
Afin que nous puissions avoir part aux biens de tes élus, nous réjouir de la joie de ton peuple, te glorifier avec ceux de ton héritage.
6 Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
Nous avons péché avec nos pères, nous avons violé ta loi, nous avons commis l'iniquité.
7 Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Nos pères en Egypte ne comprirent point tes prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde; et ils te provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge.
8 Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance.
9 Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l'abîme, comme dans le désert.
10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l'ennemi.
11 Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
L'eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d'eux n'échappa.
12 Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
13 Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
Mais ils oublièrent bien vite ses œuvres; ils n'attendirent point son conseil.
14 Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
15 Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
Et il leur accorda ce qu'ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme.
16 Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur.
17 Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
La terre s'ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d'Abiron.
18 Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
19 Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
Et ils se firent un veau en Choreb, et ils adorèrent une image sculptée.
20 Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d'un veau qui se repaît de fourrage.
21 Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
22 mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge.
23 Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
Et il dit qu'il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s'était placé devant lui, et n'eût brisé l'idole, pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
24 Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
25 Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur!
26 Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert,
27 L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions.
28 Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
29 Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux.
30 Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa.
31 Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
32 Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part;
33 Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
34 Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
Ils n'exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit;
35 Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
Et ils se mêlèrent aux Gentils, et ils apprirent leurs œuvres,
36 Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute.
37 Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
38 Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
39 Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
Et elle fut souillée par leurs œuvres; et ils se prostituèrent en leurs passions.
40 Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
41 Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
42 Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.
43 Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
Souvent Dieu les sauva; mais ils l'irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités.
44 Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière.
45 Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
46 Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
47 Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Sauve-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des Gentils, pour que nous proclamions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer.
48 Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!