< Sòm 106 >
1 Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Praise Yahweh. Give thanks to Yahweh, for he is good, for his covenant faithfulness endures forever.
2 Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Who can recount the mighty acts of Yahweh or proclaim in full all his praiseworthy deeds?
3 Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Blessed are those who do what is right, and whose deeds are always just.
4 Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
Call me to mind, Yahweh, when you show favor to your people; help me when you save them.
5 Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
Then I will see the prosperity of your chosen, rejoice in the gladness of your nation, and glory with your inheritance.
6 Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
We have sinned like our ancestors; we have done wrong, and we have done evil.
7 Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Our fathers did not appreciate your marvelous deeds in Egypt; they ignored your many acts of covenant faithfulness; they were rebellious at the sea, the Sea of Reeds.
8 Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Nevertheless, he saved them for his name's sake so that he might reveal his power.
9 Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
He rebuked the Sea of Reeds, and it dried up. Then he led them through the depths, as through a wilderness.
10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
He saved them from the hand of those who hated them, and he rescued them from the hand of the enemy.
11 Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
But the waters covered their adversaries; not one of them survived.
12 Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Then they believed his words, and they sang his praise.
13 Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
But they quickly forgot what he had done; they did not wait for his instructions.
14 Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
They had insatiable cravings in the wilderness, and they challenged God in the desert.
15 Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
So he gave them what they requested, but he sent a horrible disease upon them.
16 Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
In the camp they became jealous of Moses and Aaron, the holy priest of Yahweh.
17 Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
The earth opened and swallowed up Dathan and covered the followers of Abiram.
18 Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
Fire broke out among them; the fire consumed the wicked.
19 Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
They made a calf at Horeb and worshiped a cast metal figure.
20 Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
They traded the glory of God for the image of a bull that eats grass.
21 Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
They forgot God their Savior, who had done great deeds in Egypt.
22 mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
He had done wonderful things in the land of Ham and mighty acts at the Sea of Reeds.
23 Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
So he said he would destroy them— had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him, to turn away his anger from destroying them.
24 Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
Then they despised the fruitful land; they did not believe his promise,
25 Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
but grumbled in their tents, and did not obey Yahweh.
26 Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
Therefore he raised his hand and swore to them that he would let them die in the desert,
27 L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
scatter their descendants among the nations, and scatter them in foreign lands.
28 Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
They worshiped the Baal of Peor and ate the sacrifices offered to the dead.
29 Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
They provoked him to anger with their actions, and a plague broke out among them.
30 Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
Then Phinehas rose to intervene, and the plague subsided.
31 Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
It was counted to him as a righteous deed to all generations forever.
32 Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
They also angered Yahweh at the waters of Meribah, and Moses suffered because of them.
33 Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
They made Moses bitter, and he spoke rashly.
34 Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
They did not destroy the nations as Yahweh had commanded them,
35 Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
but they mingled with the nations and learned their ways
36 Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
and worshiped their idols, which became a snare to them.
37 Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
They sacrificed their sons and their daughters to demons.
38 Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
They shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, desecrating the land with blood.
39 Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
They were defiled by their deeds; in their actions they were like prostitutes.
40 Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
So Yahweh was angry with his people, and he despised his own people.
41 Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
He gave them into the hand of the nations, and those who hated them ruled over them.
42 Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
Their enemies oppressed them, and they were brought into subjection to their authority.
43 Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
Many times he came to help them, but they kept rebelling and were brought low by their own sin.
44 Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
Nevertheless, he paid attention to their distress when he heard their cry for help.
45 Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
He called to mind his covenant with them and relented because of his steadfast love.
46 Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
He caused all their conquerers to have pity on them.
47 Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Save us, Yahweh, our God. Gather us from among the nations so that we may give thanks to your holy name and glory in your praises.
48 Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
May Yahweh, the God of Israel, be praised from everlasting to everlasting. All the people said, “Amen.” Praise Yahweh.