< Sòm 106 >
1 Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Praise Adonai! Yadah ·Extend hands in thankful praise· to Adonai, for he is good, for his chesed ·loving-kindness· endures forever.
2 Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Who can utter the mighty acts of Adonai, or sh'ma ·hear obey, fully declare· all his praise?
3 Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Blessed are those who keep mishpat ·justice·. Blessed is one who does what is right at all times.
4 Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
Remember me, Adonai, with the favor that you show to your people. Visit me with your yishu'ah ·salvation·,
5 Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
6 Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
We have sinned ·deviated (from the standard goal)· with our fathers. We have committed iniquity. We have been condemned as guilty.
7 Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Our fathers didn’t understand your wonders in Egypt [Abode of slavery]. They didn’t remember the multitude of your chesed ·loving-kindnesses·, but were rebellious at the sea, even at the Sea of Suf [Reed Sea].
8 Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power known.
9 Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
He rebuked the Sea of Suf [Reed Sea] also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.
10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
The waters covered their adversaries. There was not one of them left.
12 Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Then they trusted his words. They sang his tehilah ·praise song·.
13 Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
They soon forgot his works. They didn’t wait for his counsel,
14 Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
15 Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
He gave them their request, but sent leanness into their soul.
16 Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
They envied Moses [Drawn out] also in the camp, and Aaron [Light-bringer], Adonai’s saint.
17 Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18 Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
A fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked.
19 Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
They made a calf in Horeb [Desert], and hawa ·bowed low, prostrated· worshiped a molten image.
20 Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
Thus they exchanged their kavod ·weighty glory· for an image of a bull that eats grass.
21 Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
They forgot God, their source of salvation, who had done great things in Egypt [Abode of slavery],
22 mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
Wondrous works in the land of Ham [Hot, Intensity, Passion], and awesome things by the Sea of Suf [Reed Sea].
23 Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
Therefore he said that he would destroy them, had Moses [Drawn out], his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he would not destroy them.
24 Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
Yes, they despised the pleasant land. They didn’t trust his word,
25 Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
but murmured in their tents, and didn’t sh'ma ·hear obey· Adonai’s voice.
26 Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
27 L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
that he would overthrow their offspring among the nations, and scatter them in the lands.
28 Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
They joined themselves also to Baal Peor, and ate the sacrifices of the dead.
29 Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
30 Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
Then Pinchas [Bronze skin] stood up, and executed judgment, so the plague was stopped.
31 Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
32 Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
They angered him also at the waters of Meribah [Quarreling], so that Moses [Drawn out] was troubled for their sakes;
33 Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
34 Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
They didn’t destroy the peoples, as Adonai ordered them to do,
35 Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
but mixed themselves with the nations, and learned their works.
36 Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
They abad ·served· their idols, which became a snare to them.
37 Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons.
38 Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
They shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan [Humbled]. The land was polluted with blood.
39 Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
Thus were they defiled with their works, and prostituted themselves in their deeds.
40 Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
Therefore Adonai burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
41 Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
42 Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
Their enemies also oppressed them. They were brought into subjection under their hand.
43 Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
Many times he delivered them, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their depravity (moral evil).
44 Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
Nevertheless he regarded their distress, when he sh'ma ·heard obeyed· their cry.
45 Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
He remembered for them his covenant, and relented according to the multitude of his chesed ·loving-kindnesses·.
46 Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
He made them also to be shown rachamim ·compassionate loves· by all those who carried them captive.
47 Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Save us, Adonai, our God, gather us from among the nations, yadah ·extend hands in thankful praise· to your holy name, to triumph in your tehilah ·praise song·!
48 Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
Blessed be Adonai, the God of Israel [God prevails], from everlasting even to everlasting! Let all the people say, “Amen ·So be it·.” Halleluyah ·praise Yah·!