< Sòm 106 >
1 Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Hallelujah! Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever.
2 Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Who can utter the mighty acts of Jehovah? [who] can shew forth all his praise?
3 Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Blessed are they that keep justice, [and] he that doeth righteousness at all times.
4 Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
Remember me, O Jehovah, with [thy] favour toward thy people; visit me with thy salvation:
5 Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
That I may see the prosperity of thy chosen ones, that I may rejoice in the joy of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
6 Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
7 Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Our fathers in Egypt considered not thy wondrous works; they remembered not the multitude of thy loving-kindnesses; but they rebelled at the sea, at the Red Sea.
8 Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Yet he saved them for his name's sake, that he might make known his might.
9 Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
And he rebuked the Red Sea, and it dried up; and he led them through the deeps as through a wilderness.
10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
And he saved them from the hand of him that hated [them], and redeemed them from the hand of the enemy.
11 Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
And the waters covered their oppressors: there was not one of them left.
12 Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Then believed they his words; they sang his praise.
13 Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
They soon forgot his works; they waited not for his counsel:
14 Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
15 Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
Then he gave them their request, but sent leanness into their soul.
16 Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
And they envied Moses in the camp, [and] Aaron, the saint of Jehovah.
17 Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram;
18 Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
And fire was kindled in their company; a flame burned up the wicked.
19 Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
They made a calf in Horeb, and did homage to a molten image;
20 Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
And they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
21 Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
They forgot God their Saviour, who had done great things in Egypt,
22 mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
Wondrous works in the land of Ham, terrible things by the Red Sea.
23 Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
And he said that he would destroy them, had not Moses, his chosen, stood before him in the breach, to turn away his fury, lest he should destroy [them].
24 Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
And they despised the pleasant land; they believed not his word,
25 Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
But murmured in their tents: they hearkened not unto the voice of Jehovah.
26 Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
And he lifted up his hand to them, that he would make them fall in the wilderness;
27 L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
And that he would make their seed fall among the nations, and disperse them through the countries.
28 Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
And they joined themselves unto Baal-Peor, and ate the sacrifices of the dead;
29 Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
And they provoked [him] to anger with their doings; and a plague broke out among them.
30 Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
Then stood up Phinehas and executed judgment, and the plague was stayed;
31 Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
And that was reckoned unto him for righteousness, from generation to generation, for evermore.
32 Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
And they moved him to wrath at the waters of Meribah, and it went ill with Moses on their account;
33 Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
For they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
34 Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
They did not destroy the peoples, as Jehovah commanded them;
35 Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
But they mingled with the nations, and learned their works;
36 Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
And they served their idols; and they were a snare unto them:
37 Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
And they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
38 Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
And shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.
39 Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
And they were defiled with their works, and went a-whoring in their doings.
40 Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
Then was the anger of Jehovah kindled against his people, and he abhorred his inheritance;
41 Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
And he gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over them:
42 Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
And their enemies oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
43 Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
Often did he deliver them; but as for them they provoked [him] by their counsel, and they were brought low by their iniquity.
44 Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
But he regarded their distress, when he heard their cry;
45 Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving-kindnesses;
46 Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
And he caused them to find compassion of all those that had carried them captives.
47 Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Save us, Jehovah our God, and gather us from among the nations, to give thanks unto thy holy name, [and] to triumph in thy praise.
48 Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
Blessed be Jehovah the God of Israel, from eternity and to eternity! And let all the people say, Amen! Hallelujah!