< Sòm 106 >

1 Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Alleluia. Give thanks to the Lord; for he is good: for his mercy [endures] for ever.
2 Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Who shall tell the mighty acts of the Lord? [who] shall cause all his praises to be heard?
3 Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Blessed are they that keep judgement, and do righteousness at all times.
4 Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
Remember us, O Lord, with the favour [you have] to your people: visit us with your salvation;
5 Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
that we may behold the good of your elect, that we may rejoice in the gladness of your nation, that we may glory with your inheritance.
6 Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
We have sinned with our fathers, we have transgressed, we have done unrighteously.
7 Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Our fathers in Egypt understood not your wonders, and remembered not the multitude of your mercy; but provoked [him] as they went up by the Red Sea.
8 Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Yet he saved them for his name's sake, that he might cause his mighty power to be known.
9 Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: so he led them through the deep as through the wilderness.
10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
And he saved them out of the hand of them that hated [them], and redeemed them out of the hand of the enemy.
11 Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
The water covered those that oppressed them: there was not one of them left.
12 Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Then they believed his words, and celebrated his praise.
13 Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
They made haste, they forgot his works; they waited not for his counsel.
14 Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry [land].
15 Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
And he gave them their request, and sent fullness into their souls.
16 Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
They provoked Moses also in the camp, and Aaron the holy one of the Lord.
17 Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
The earth opened and swallowed up Dathan, and closed upon the congregation of Abiron.
18 Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
And a fire was kindled in their congregation, and a flame burnt up the sinners.
19 Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
And they made a calf in Choreb, and worshipped the graven image,
20 Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass.
21 Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt;
22 mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
wondrous [works] in the land of Cham, and terrible things at the Red Sea.
23 Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
So he said that he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn [him] away from the fierceness of his anger, so that he should not destroy them.
24 Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
Moreover they set at nothing the desirable land, and believed not his word.
25 Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
And they murmured in their tents: they listened not to the voice of the Lord.
26 Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
So he lifted up his hand against them, to cast them down in the wilderness;
27 L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
and to cast down their seed amongst the nations, and to scatter them in the countries.
28 Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
They were joined also to Beelphegor, and ate the sacrifices of the dead. And they provoked him with their devices;
29 Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
and destruction, was multiplied amongst them.
30 Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
Then Phinees stood up, and made atonement: and the plague ceased.
31 Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
And it was counted to him for righteousness, to all generations for ever.
32 Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
They provoked him also at the water of Strife, and Moses was hurt for their sakes;
33 Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
for they provoked his spirit, and he spoke [unadvisedly] with his lips.
34 Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
They destroyed not the nations which the Lord told them [to destroy];
35 Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
but were mingled with the heathen, and learnt their works.
36 Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
And they served their graven images; and it became an offence to them.
37 Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
And they sacrificed their sons and their daughters to devils,
38 Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Chanaan; and the land was defiled with blood.
39 Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
and was polluted with their works; and they went a whoring with their own devices.
40 Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
So the Lord was very angry with his people, and he abhorred his inheritance.
41 Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
And he delivered them into the hands of [their] enemies; and they that hated them ruled over them.
42 Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
Ands their enemies oppressed them, and they were brought down under their hands.
43 Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
Many a time he delivered them; but they provoked him by their counsel, and they were brought low by their iniquities.
44 Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
You the Lord looked upon their affliction, when he heard their petition.
45 Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
And he remembered his covenant, and repented according to the multitude of his mercy.
46 Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive.
47 Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Save us, O Lord our God, and gather us from amongst the heathen, that we may give thanks to your holy name, that we may glory in your praise.
48 Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
Blessed be the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting; and all the people shall say, Amen, Amen.

< Sòm 106 >