< Sòm 106 >
1 Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Hallelujah! Give thanks to the LORD, for He is good; His loving devotion endures forever.
2 Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Who can describe the mighty acts of the LORD or fully proclaim His praise?
3 Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Blessed are those who uphold justice, who practice righteousness at all times.
4 Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
Remember me, O LORD, in Your favor to Your people; visit me with Your salvation,
5 Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
that I may see the prosperity of Your chosen ones, and rejoice in the gladness of Your nation, and give glory with Your inheritance.
6 Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
We have sinned like our fathers; we have done wrong and acted wickedly.
7 Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Our fathers in Egypt did not grasp Your wonders or remember Your abundant kindness; but they rebelled by the sea, there at the Red Sea.
8 Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Yet He saved them for the sake of His name, to make His power known.
9 Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
He rebuked the Red Sea, and it dried up; He led them through the depths as through a desert.
10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
He saved them from the hand that hated them; He redeemed them from the hand of the enemy.
11 Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
The waters covered their foes; not one of them remained.
12 Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Then they believed His promises and sang His praise.
13 Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
Yet they soon forgot His works and failed to wait for His counsel.
14 Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
They craved intensely in the wilderness and tested God in the desert.
15 Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
So He granted their request, but sent a wasting disease upon them.
16 Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
In the camp they envied Moses, as well as Aaron, the holy one of the LORD.
17 Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
The earth opened up and swallowed Dathan; it covered the assembly of Abiram.
18 Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
Then fire blazed through their company; flames consumed the wicked.
19 Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
At Horeb they made a calf and worshiped a molten image.
20 Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
They exchanged their Glory for the image of a grass-eating ox.
21 Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
They forgot God their Savior, who did great things in Egypt,
22 mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
wondrous works in the land of Ham, and awesome deeds by the Red Sea.
23 Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
So He said He would destroy them— had not Moses His chosen one stood before Him in the breach to divert His wrath from destroying them.
24 Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
They despised the pleasant land; they did not believe His promise.
25 Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
They grumbled in their tents and did not listen to the voice of the LORD.
26 Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
So He raised His hand and swore to cast them down in the wilderness,
27 L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
to disperse their offspring among the nations and scatter them throughout the lands.
28 Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
They yoked themselves to Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods.
29 Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
So they provoked the LORD to anger with their deeds, and a plague broke out among them.
30 Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
But Phinehas stood and intervened, and the plague was restrained.
31 Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
It was credited to him as righteousness for endless generations to come.
32 Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
At the waters of Meribah they angered the LORD, and trouble came to Moses because of them.
33 Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
For they rebelled against His Spirit, and Moses spoke rashly with his lips.
34 Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them,
35 Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
but they mingled with the nations and adopted their customs.
36 Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
They worshiped their idols, which became a snare to them.
37 Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
They sacrificed their sons and their daughters to demons.
38 Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
They shed innocent blood— the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was polluted with blood.
39 Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
They defiled themselves by their actions and prostituted themselves by their deeds.
40 Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
So the anger of the LORD burned against His people, and He abhorred His own inheritance.
41 Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
He delivered them into the hand of the nations, and those who hated them ruled over them.
42 Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
Their enemies oppressed them, and subdued them under their hand.
43 Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
Many times He rescued them, but they were bent on rebellion and sank down in their iniquity.
44 Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
Nevertheless He heard their cry; He took note of their distress.
45 Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
And He remembered His covenant with them, and relented by the abundance of His loving devotion.
46 Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
He made them objects of compassion to all who held them captive.
47 Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Save us, O LORD our God, and gather us from the nations, that we may give thanks to Your holy name, that we may glory in Your praise.
48 Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Let all the people say, “Amen!” Hallelujah!