< Sòm 106 >
1 Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Priser Herren! thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig.
2 Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Hvo kan udsige Herrens vældige Gerninger, forkynde al hans Pris?
3 Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Salige ere de, som holde over Ret, og den, som øver Retfærdighed alle Tider.
4 Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
Herre! kom mig i Hu med din Kærlighed til dit Folk, besøg mig med din Frelse,
5 Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
at jeg maa skue dine udvalgtes Lykke, glæde mig ved dit Folks Glæde, prise mig lykkelig i Samfund med din Arv.
6 Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
Vi have syndet med vore Fædre, vi have handlet ilde og gjort Ugudelighed.
7 Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Vore Fædre i Ægypten vilde ikke forstaa dine underfulde Gerninger, de kom ikke din store Miskundhed i Hu, men vare genstridige ved Havet, ved det røde Hav.
8 Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at kundgøre sin Magt.
9 Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
Og han truede det røde Hav, og det blev tørt, og han lod dem gaa igennem Dybet som igennem Ørken.
10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
Og han frelste dem af Avindsmandens Haand og genløste dem af Fjendens Haand.
11 Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
Og Vandene skjulte deres Modstandere, der blev ikke een tilovers af dem.
12 Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Da troede de paa hans Ord, de sang hans Pris.
13 Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
Dog glemte de hans Gerninger snart, de biede ikke paa hans Raad.
14 Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
Men de fik stor Begærlighed i Ørken og fristede Gud i det øde Land.
15 Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
Da gav han dem det, de begærede, men lod deres Liv tæres hen.
16 Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
Og de bare Avind imod Mose i Lejren, imod Aron, Herrens hellige.
17 Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
Jorden oplod sig og opslugte Dathan, og den skjulte Abirams Hob.
18 Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
Og Ild flammede op iblandt deres Hob, en Lue fortærede de ugudelige.
19 Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
De dannede en Kalv ved Horeb og tilbade et støbt Billede.
20 Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
Og de ombyttede deres Herlighed med Billedet af en Okse, som æder Urter.
21 Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
De glemte Gud, deres Frelser, som havde gjort store Ting i Ægypten,
22 mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
underfulde Gerninger i Kams Land, forfærdelige Ting ved det røde Hav.
23 Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
Og han sagde, at han vilde ødelægge dem; dersom Mose, hans udvalgte, ikke havde stillet sig i Gabet for hans Ansigt, at afvende hans Vrede fra at ødelægge dem —!
24 Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
De foragtede ogsaa det yndige Land, de troede ikke hans Ord.
25 Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
Men de knurrede i deres Telte, de hørte ikke paa Herrens Røst.
26 Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
Og han svor dem med oprakt Haand, at han vilde lade dem falde i Ørken,
27 L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
og at han vilde lade deres Afkom falde iblandt Hedningerne og bortstrø dem i Landene.
28 Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
Og de bandt sig til Baal-Peor og aade af Ofrene til de døde Afguder.
29 Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
Og de opirrede ham med deres Idrætter, saa at en Plage brød løs paa dem,
30 Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen hørte op.
31 Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
Og det blev regnet ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt evindelig.
32 Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
De fortørnede ham ogsaa ved Meribas Vand, og det gik Mose ilde for deres Skyld.
33 Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
Thi de vare genstridige imod hans Aand, og han talte ubetænksomt med sine Læber.
34 Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
De ødelagde ikke Folkene, om hvilke Herren havde sagt det til dem.
35 Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
Men de blandede sig med Hedningerne og lærte deres Gerninger.
36 Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
Og de tjente deres Afguder, og disse bleve dem til en Snare.
37 Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
Og de ofrede deres Sønner og deres Døtre til Magterne.
38 Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
Og de udøste uskyldigt Blod, deres Sønners og deres Døtres Blod, som de ofrede til Kanaans Afguder, og Landet vanhelligedes af Blodet.
39 Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
Og de besmittede sig ved deres Gerninger, og de bolede ved deres Idrætter.
40 Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
Da optændtes Herrens Vrede imod hans Folk, og han fik en Vederstyggelighed til sin Arv.
41 Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
Og han gav dem i Hedningernes Haand, og deres Avindsmænd herskede over dem.
42 Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
Og deres Fjender trængte dem, og de bleve ydmygede under deres Haand.
43 Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
Han friede dem mange Gange; men de satte sig op imod ham i deres Raad, og de bleve nedtrykte for deres Misgerningers Skyld.
44 Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
Dog saa han til dem, da de vare i Angest, idet han hørte deres Raab.
45 Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
Og han kom sin Pagt i Hu, dem til Bedste, og det angrede ham efter hans store Miskundhed.
46 Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
Og han lod dem finde Barmhjertighed hos alle dem, som havde bortført dem.
47 Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Frels os, Herre, vor Gud! og saml os fra Hedningerne, at vi kunne takke dit hellige Navn, rose os af din Pris!
48 Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
Lovet være Herren, Israels Gud, fra Evighed og indtil Evighed; og alt Folket siger: Amen. Halleluja!