< Sòm 105 >

1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
5 -(we vèsè pwochen)
Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
8 -(we vèsè pwochen)
Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
“Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
“Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.

< Sòm 105 >