< Sòm 105 >
1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Celebrad a Yahvé, aclamad su Nombre, proclamad entre los gentiles sus proezas.
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Cantadle, entonadle salmos, relatad todas sus obras maravillosas.
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Gloriaos de su santo Nombre; alégrese el corazón de los que buscan a Yahvé.
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Fijaos en Yahvé y su fortaleza, buscad sin cesar su rostro.
Acordaos de las maravillas que hizo, de sus prodigios y de las sentencias de su boca,
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
vosotros, descendencia de Abrahán, su siervo, hijos de Jacob, su escogido.
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
El mismo Yahvé es nuestro Dios; sus juicios prevalecen en toda la tierra.
Se acuerda siempre de su alianza, promesa que hizo por mil generaciones;
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
del pacto concertado con Abrahán, del juramento que hizo a Isaac,
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
que confirmó a Jacob, como firme decreto, y como testamento eterno a Israel,
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
diciendo: “A ti te daré la tierra de Canaán, como porción hereditaria vuestra.”
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
Cuando eran pocos en número, muy pocos, y peregrinos en aquella tierra,
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
y vagaban de nación en nación, y de este reino a aquel pueblo,
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
a nadie permitió que los oprimiese, y por causa de ellos castigó a reyes:
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
“Guardaos de tocar a mis ungidos, ni hacer mal a mis profetas.”
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Atrajo el hambre sobre aquella tierra, y se retiró toda provisión de pan.
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
Envió delante de ellos a un varón: a José vendido como esclavo.
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
Le habían atado los pies con grillos, y encerrado en hierro su cuello,
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
hasta que se cumplió lo que él predijo, y la Palabra del Señor lo acreditó.
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
Mandó desatarlo el rey, el soberano de aquellos pueblos, y lo libertó.
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
Lo constituyó señor de su propia casa, y príncipe de todos sus dominios,
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
para que a su arbitrio instruyese a los magnates y enseñara sabiduría a los ancianos.
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Entonces entró Israel en Egipto; Jacob fue peregrino en tierra de Cam.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
Y Él multiplicó a su pueblo en gran manera, y le hizo más poderoso que sus adversarios.
25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
Mudó a estos el corazón para que odiasen a su pueblo, y urdiesen tramas contra sus siervos.
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
Entonces envió a Moisés su siervo, a Aarón, el elegido,
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
quienes obraron entre ellos sus maravillas y prodigios en la tierra de Cam.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Mandó tinieblas, y se hizo oscuridad, mas se resistieron contra sus palabras.
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
Convirtió sus aguas en sangre e hizo morir sus peces.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Su tierra brotó ranas hasta en la cámara de sus reyes.
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
Habló, y vinieron enjambres de moscas y mosquitos por todos sus confines.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
Por lluvia les mandó granizo, y fuego que inflamaba su tierra,
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
y destruyó sus viñas y sus higueras, y destrozó los árboles en su territorio.
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
A una orden suya vinieron langostas, y orugas sin número,
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
que devoraron toda la hierba de sus prados, y comieron los frutos de sus campos.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
Y dio muerte a todo primogénito en su tierra, las primicias de todo su vigor.
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
Mas a ellos los sacó con oro y plata, sin un enfermo en todas sus tribus.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Alegráronse los egipcios de su salida, pues los había sobrecogido el terror.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
Extendió Él una nube para cubrirlos, y un fuego que resplandeciese de noche.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
Pidieron, y les envió codornices; y los sació con pan del cielo.
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
Hendió la peña, y brotaron aguas, que corrieron por el desierto como arroyos.
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
Porque se acordó de su santa palabra, que había dado a Abrahán, su siervo.
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
Así sacó a su pueblo con alegría, con júbilo a sus escogidos.
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
Y les dio las tierras de los gentiles y poseyeron los bienes de los pueblos,
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
para que guardaran sus mandamientos y obedecieran sus leyes. ¡Hallelú Yah!