< Sòm 105 >
1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.
Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.
Вечно помнит завет Свой, слово, которое заповедал в тысячу родов,
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
говоря: “тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего”.
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
“не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла”.
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его.
25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его.
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Земля их произвела множество жаб даже в спальне царей их.
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их.
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их.
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
И вывел Израильтян с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
Простер облако в покров им и огонь, чтобы светить им ночью.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим,
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему,
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии,
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных,
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия!