< Sòm 105 >

1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Prisa Herren, kalla på hans namn! Kunngjer millom folkeslagi hans storverk!
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Syng for honom, syng honom lov! tala um alle hans under.
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Rosa dykk av hans heilage namn, hjarta glede seg hjå deim som søkjer Herren!
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Spør etter Herren og hans magt, søk hans åsyn alltid!
5 -(we vèsè pwochen)
Kom i hug hans under som han hev gjort, hans undergjerningar og domsordi frå hans munn,
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
de, etterkomarar av Abraham, hans tenar, søner åt Jakob, hans utvalde!
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
Han er Herren, vår Gud, yver all jordi gjeng hans domar.
8 -(we vèsè pwochen)
Han kjem æveleg i hug si pakt, det ord han sette fast for tusund ætter,
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
den pakt han gjorde med Abraham, og sin eid til Isak;
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
og han gjorde det til ein rett for Jakob, for Israel ei æveleg pakt,
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
med di han sagde: «Deg vil eg gjeva Kana’ans land til arvlut.»
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
Då dei var ein liten flokk, få og framande der,
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
og dei vandra frå folk til folk, frå eitt rike til eit anna folk,
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
let han ingen mann få gjera valdsverk mot deim, og han refste kongar for deira skuld:
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
«Rør ikkje dei eg hev salva, og gjer ikkje vondt med mine profetar!»
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Og han kalla hunger inn yver landet, kvar studnad av brød braut han sund.
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
Han sende ein mann fyre deim, til træl vart Josef seld.
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
Dei plåga hans føter i lekkjor, i jarn vart han lagd,
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
til den tid då hans ord slo til, då Herrens ord viste at han var uskuldig.
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
Då sende kongen bod og løyste honom, Herren yver folkeslag gav honom fri.
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
Han sette honom til herre yver sitt hus, til å råda yver all hans eigedom;
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
so han skulde binda hans hovdingar etter sin vilje og læra hans eldste visdom.
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Og Israel kom til Egyptarland, og Jakob budde som gjest i Khams land.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
Og han let folket sitt aukast mykje og gjorde det sterkare enn fiendarne.
25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
Deira hjarto vende han um, so dei hata hans folk og lagde løynderåder upp mot hans tenarar.
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
Han sende Moses, sin tenar, Aron som han hadde valt ut.
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
Dei gjorde hans teikn imillom deim og under i Khams land.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Han sende myrker og gjorde det myrkt, og dei var ikkje ulyduge imot hans ord.
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
Han gjorde vatni deira til blod, og han drap deira fiskar.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Deira land kom til å kreka av froskar, jamvel i salarne til deira kongar.
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
Han tala, og det kom flugesvermar og my i heile landet deira.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
Han gav deim hagl for regn, logande eld i landet deira,
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
og han slo ned deira vintre og fiketre og braut trei sund i landet deira.
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
Han tala, og det kom engsprettor og grashoppar i uteljande mengd,
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
og dei åt upp all grode i deira land, og dei åt upp frukti av marki deira.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
Og han slo alt fyrstefødt i landet deira, fyrstegrøda av all deira kraft.
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
Og han førde deim ut med sylv og gull, og det var ingen i hans ætter som snåva.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Egyptarland gledde seg då dei drog ut; for rædsla for deim hadde falle yver deim.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
Han breidde ut ei sky til skyggje og eld til å lysa um natti.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
Dei kravde, og han let vaktlar koma, og med himmelbrød metta han deim.
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
Han opna berget og vatn rann ut, det gjekk som ei elv gjenom turrlendet.
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
For han kom i hug sitt heilage ord, Abraham, sin tenar,
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
og han førde sitt folk ut med gleda, sine utvalde med fagnadrop,
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
og han gav deim landi åt heidningarne, og folkeslags arbeid tok dei til eigedom,
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
at dei skulde halda hans fyresegner og taka vare på hans lover. Halleluja!

< Sòm 105 >