< Sòm 105 >

1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
alleluia confitemini Domino et invocate nomen eius adnuntiate inter gentes opera eius
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
cantate ei et psallite ei narrate omnia mirabilia eius
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
laudamini in nomine sancto eius laetetur cor quaerentium Dominum
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
quaerite Dominum et confirmamini quaerite faciem eius semper
5 -(we vèsè pwochen)
mementote mirabilium eius quae fecit prodigia eius et iudicia oris eius
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
semen Abraham servi eius filii Iacob electi eius
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius
8 -(we vèsè pwochen)
memor fuit in saeculum testamenti sui verbi quod mandavit in mille generationes
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
quod disposuit ad Abraham et iuramenti sui ad Isaac
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
et statuit illud Iacob in praeceptum et Israhel in testamentum aeternum
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
cum essent numero breves paucissimos et incolas eius
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
et pertransierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
non reliquit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
et vocavit famem super terram omne firmamentum panis contrivit
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
misit ante eos virum in servum venundatus est Ioseph
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
humiliaverunt in conpedibus pedes eius ferrum pertransiit anima eius
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
donec veniret verbum eius eloquium Domini inflammavit eum
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit eum
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
ut erudiret principes eius sicut semet ipsum et senes eius prudentiam doceret
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
et intravit Israhel in Aegyptum et Iacob accola fuit in terra Cham
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
et auxit populum eius vehementer et firmavit eum super inimicos eius
25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
convertit cor eorum ut odirent populum eius ut dolum facerent in servos eius
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
misit Mosen servum suum Aaron quem elegit ipsum
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
misit tenebras et obscuravit et non exacerbavit sermones suos
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
dedit terra eorum ranas in penetrabilibus regum ipsorum
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
dixit et venit cynomia et scinifes in omnibus finibus eorum
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
posuit pluvias eorum grandinem ignem conburentem in terra ipsorum
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
et comedit omne faenum in terra eorum et comedit omnem fructum terrae eorum
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias omnis laboris eorum
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
et eduxit eos in argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
laetata est Aegyptus in profectione eorum quia incubuit timor eorum super eos
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
expandit nubem in protectionem eorum et ignem ut luceret eis per noctem
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
petierunt et venit coturnix et panem caeli saturavit eos
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
disrupit petram et fluxerunt aquae abierunt in sicco flumina
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
quoniam memor fuit verbi sancti sui quod habuit ad Abraham puerum suum
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
et eduxit populum suum in exultatione et electos suos in laetitia
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
et dedit illis regiones gentium et labores populorum possederunt
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
ut custodiant iustificationes eius et legem eius requirant

< Sòm 105 >