< Sòm 105 >

1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Alleluia. Confitemini Domino, et invocate nomen eius: annunciate inter gentes opera eius.
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Cantate ei, et psallite ei: narrate omnia mirabilia eius.
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Laudamini in nomine sancto eius: lætetur cor quærentium Dominum.
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Quærite Dominum, et confirmamini: quærite faciem eius semper.
5 -(we vèsè pwochen)
Mementote mirabilium eius, quæ fecit: prodigia eius, et iudicia oris eius.
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
Semen Abraham, servi eius: filii Iacob electi eius.
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
Ipse Dominus Deus noster: in universa terra iudicia eius.
8 -(we vèsè pwochen)
Memor fuit in sæculum testamenti sui: verbi, quod mandavit in mille generationes:
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
Quod disposuit ad Abraham: et iuramenti sui ad Isaac:
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
Et statuit illud Iacob in præceptum: et Israel in testamentum æternum:
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestræ.
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
Cum essent numero brevi, paucissimi et incolæ eius:
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
Nolite tangere christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Et vocavit famem super terram: et omne firmamentum panis contrivit.
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
Misit ante eos virum: in servum venundatus est Ioseph.
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
Humiliaverunt in compedibus pedes eius, ferrum pertransiit animam eius,
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
donec veniret verbum eius. Eloquium Domini inflammavit eum:
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
Constituit eum dominum domus suæ: et principem omnis possessionis suæ:
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
Ut erudiret principes eius sicut semetipsum: et senes eius prudentiam doceret.
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Et intravit Israel in Ægyptum: et Iacob accola fuit in Terra Cham.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
Et auxit populum suum vehementer: et firmavit eum super inimicos eius.
25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
Convertit cor eorum ut odirent populum eius: et dolum facerent in servos eius.
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
Misit Moysen servum suum: Aaron, quem elegit ipsum.
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in Terra Cham.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Misit tenebras, et obscuravit: et non exacerbavit sermones suos.
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
Convertit aquas eorum in sanguinem: et occidit pisces eorum.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
Dixit, et venit cœnomyia: et cinifes in omnibus finibus eorum.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum: et contrivit lignum finium eorum.
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
Dixit, et venit locusta, et bruchus, cuius non erat numerus:
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
Et comedit omne fœnum in terra eorum: et comedit omnem fructum terræ eorum.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
Et percussit omne primogenitum in terra eorum: primitias omnis laboris eorum.
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
Et eduxit eos cum argento et auro: et non erat in tribubus eorum infirmus.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Lætata est Ægyptus in profectione eorum: quia incubuit timor eorum super eos.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
Petierunt, et venit coturnix: et pane cæli saturavit eos.
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina;
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
Et eduxit populum suum in exultatione, et electos suos in lætitia.
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
Et dedit illis regiones gentium: et labores populorum possederunt:
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
Ut custodiant iustificationes eius, et legem eius requirant.

< Sòm 105 >