< Sòm 105 >
1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Þakkið Drottni fyrir öll hans undursamlegu verk og segið frá þeim meðal þjóðanna.
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Syngið fyrir hann, leikið fyrir hann og segið öllum frá máttarverkum hans.
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Lofið og vegsamið hans heilaga nafn. Þið sem tilbiðjið Drottin, fagnið!
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Leitið hans og máttar hans, og keppið eftir að kynnast honum!
Minnist dásemdarverkanna sem hann vann fyrir okkur, sína útvöldu þjóð,
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
afkomendur Abrahams og Jakobs, þjóna hans. Munið þið hvernig hann útrýmdi óvinum okkar?
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
Hann er Drottinn, Guð okkar. Elska hans blasir við hvar sem er í landinu.
Þótt þúsund kynslóðir líði, þá gleymir hann ekki loforði sínu,
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
sáttmála sínum við Abraham og Ísak.
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
Þennan sáttmála endurnýjaði hann við Jakob. Þetta er hans eilífi sáttmáli við Ísrael:
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
„Ég mun gefa ykkur Kanaansland að erfð.“
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
Þetta sagði hann meðan þeir voru enn fámennir, já mjög fáir, og bjuggu sem útlendingar í landinu.
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
Síðar dreifðust þeir meðal þjóðanna og hröktust úr einu landinu í annað.
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
Samt leyfði hann engum að kúga þá og refsaði konungum sem það reyndu.
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
„Snertið ekki við mínum útvöldu og gerið spámönnum mínum ekkert mein.“sagði hann.
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Og hann lét hungursneyð koma yfir Kanaansland og allur matur gekk til þurrðar.
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
Þá sendi hann Jósef í ánauð til Egyptalands, þjóð sinni til bjargar.
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
Þeir hlekkjuðu hann og þjáðu,
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
en Guð lét hann þola eldraunina og batt að lokum enda á fangavist hans.
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
Og faraó sendi eftir Jósef og lét hann lausan,
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
og setti hann svo yfir allar eigur sínar.
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
Þá hafði Jósef vald til að fangelsa höfðingja og segja ráðgjöfum konungs til.
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Síðar kom Jakob (Ísrael) til Egyptalands og settist þar að með sonum sínum.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
Þau ár fjölgaði Ísrael mjög, já svo mjög að þeir urðu fjölmennari en Egyptar, sem réðu landinu.
25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
En Guð sneri hjörtum Egypta gegn Ísrael, þeir hötuðu þá og hnepptu í þrældóm.
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
Þá útvaldi Guð Móse sem fulltrúa sinn og Aron honum til hjálpar.
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
Hann gjörði tákn meðal Egypta og vakti þannig ótta hjá þeim.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Þeir fóru að skipun Drottins og hann sendi myrkur yfir landið,
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
breytti ám og vötnum í blóð svo að fiskurinn dó.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Þá kom flóðbylgja af froskum – þeir voru um allt, jafnvel í svefnherbergi konungs!
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
Að skipun Móse fylltist landið af mývargi og flugum.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
Í stað regns dundi banvænt hagl yfir landið og eldingar skelfdu íbúana.
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
Vínviður þeirra og fíkjutré drápust, féllu brotin til jarðar.
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
Þá bauð hann engisprettum að naga allan grænan gróður
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
og eyðileggja uppskeruna, – hvílík plága!
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
Þá deyddi hann frumburðina, – elsta barn í hverri egypskri fjölskyldu – þar fór framtíðarvonin.
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
Og Drottinn leiddi sitt fólk heilu og höldnu út úr Egyptalandi, hlaðið gulli og silfri. Ekkert þeirra var veikt eða vanmáttugt.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Og Egyptar voru því fegnastir þegar Ísraelsmenn héldu á brott, því að þeir óttuðust þá.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
Um daga breiddi Guð út ský og hlífði þeim gegn brennheitri sólinni og um nætur lýsti hann þeim leiðina með eldstólpa.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
Þeir báðu um kjöt og hann sendi þeim lynghænsni og brauð gaf hann þeim – manna, brauð frá himni.
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
Hann opnaði klettinn og vatnið spratt fram og varð að læk í eyðimörkinni.
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
Hann minntist loforðs síns til Abrahams, þjóns síns,
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
og leiddi sitt útvalda fólk fagnandi út úr Egyptalandi.
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
Og hann gaf þeim lönd heiðingjanna, sem stóðu í fullum blóma með þroskaða uppskeru og þeir átu það sem aðrir höfðu sáð til.
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
Allt skyldi þetta hvetja Ísrael til trúfesti og hlýðni við lög Drottins. Hallelúja!