< Sòm 105 >

1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
5 -(we vèsè pwochen)
Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
8 -(we vèsè pwochen)
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
(des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
»Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!

< Sòm 105 >