< Sòm 105 >

1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; Faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres!
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Chantez, psalmodiez en son honneur; Parlez de toutes ses merveilles!
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Glorifiez-vous de son saint nom; Que ceux dont le coeur recherche l'Éternel se réjouissent!
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Implorez l'Éternel et son puissant secours; Recherchez continuellement sa présence!
5 -(we vèsè pwochen)
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, De ses miracles, et des jugements que sa bouche a prononcés,
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
8 -(we vèsè pwochen)
Il se souvient à jamais de son alliance, De la parole qu'il a donnée pour mille générations,
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
De la promesse qu'il a faite à Abraham, Du serment qu'il a fait à Isaac,
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
Et qu'il a confirmé à Jacob comme une loi, A Israël comme une alliance éternelle,
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
En disant: «Je te donnerai le pays de Canaan; C'est là votre part d'héritage.»
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
Ils n'étaient alors qu'une poignée d'hommes. Peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
Allant de nation en nation. Et d'un royaume à un autre.
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
L'Éternel ne permit à personne de les opprimer; Il châtia des rois à cause d'eux:
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
«Ne touchez pas à ceux que j'ai oints, dit-il. Et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Il appela sur la terre la famine, Et priva son peuple de toute subsistance.
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
Il envoya un homme pour précéder Israël: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
On lui serra les pieds dans des entraves, Et il fut jeté dans les fers,
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
Jusqu'au jour où ce qu'il avait dit arriva, Et où la parole de l'Eternel montra ce qu'il était.
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
Alors le roi envoya délivrer Joseph; Le dominateur des peuples le fit élargir.
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
Il l'établit seigneur de sa maison Et gouverneur de tous ses biens,
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
Pour commander en maître à ses princes Et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Alors Israël vint en Egypte; Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
Dieu multiplia son peuple d'une façon prodigieuse, Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
Puis il changea le coeur des Égyptiens, qui haïrent son peuple Et traitèrent avec perfidie ses serviteurs.
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron qu'il avait élu.
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
Sur son ordre, ils accomplirent au milieu d'eux des prodiges Et des miracles dans le pays de Cham.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Ils firent surgir les ténèbres de la nuit, Pour ne pas désobéir à sa parole.
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
Dieu changea, leurs fleuves en sang. Et il en fit mourir les poissons.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Leur terre fourmilla de grenouilles. Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
Il dit; et l'on vit paraître des insectes. Des moustiques, dans tout leur territoire.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
Au lieu de pluie, il leur envoya de la grêle. Et des flammes de feu dans tout leur pays.
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et il mit en pièces les arbres de leur territoire.
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
Il dit; et l'on vit des sauterelles, Des criquets sans nombre,
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leurs champs, Qui ravagèrent les fruits de leur sol.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
Il frappa dans leur pays tous les premiers-nés, Prémices de leur virilité.
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
Puis Dieu fit sortir les Israélites, chargés d'argent et d'or. Et aucun d'eux, parmi les tribus, ne resta en arrière.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ; Car la frayeur s'était emparée d'eux.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
L'Éternel étendit la nuée pour couvrir les enfants d'Israël, Ainsi que la colonne de feu pour les éclairer pendant la nuit.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en jaillirent: Elles coulèrent à travers le désert, comme un fleuve;
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
Car il se souvenait de sa parole sainte. Et d'Abraham, son serviteur.
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
Il fit avancer son peuple au milieu des cris d'allégresse, Et ses élus au milieu des chants de triomphe.
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
Il leur donna les terres des nations, Et il leur abandonna les fruits du labeur des peuples,
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
A condition qu'ils garderaient ses commandements Et pratiqueraient ses lois. Louez l'Éternel!

< Sòm 105 >