< Sòm 105 >

1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Louez l'Éternel, invoquez son nom! Publiez ses exploits parmi les peuples!
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Célébrez-le par vos chants et vos accords! Chantez toutes ses merveilles!
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse!
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Méditez sur l'Éternel et sa puissance! Cherchez sans cesse sa présence!
5 -(we vèsè pwochen)
Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus!
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
Lui, l'Éternel! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
8 -(we vèsè pwochen)
Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
disant: « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage; »
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois:
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
« Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes! »
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
Il envoya devant eux un homme; comme esclave Joseph fut vendu.
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté;
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
L'Egypte se réjouit de leur départ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples:
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia!

< Sòm 105 >