< Sòm 105 >
1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.