< Sòm 105 >

1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Alleluya. Knouleche ye to the Lord, and inwardli clepe ye his name; telle ye hise werkis among hethen men.
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Synge ye to hym, and seie ye salm to him, and telle ye alle hise merueylis;
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
be ye preisid in his hooli name. The herte of men sekynge the Lord be glad;
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
seke ye the Lord, and be ye confermed; seke ye euere his face.
5 -(we vèsè pwochen)
Haue ye mynde on hise merueilis, whiche he dide; on his grete wondris, and domes of his mouth.
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
The seed of Abraham, his seruaunt; the sones of Jacob, his chosun man.
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
He is oure Lord God; hise domes ben in al the erthe.
8 -(we vèsè pwochen)
He was myndeful of his testament in to the world; of the word which he comaundide in to a thousynde generaciouns.
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
Which he disposide to Abraham; and of his ooth to Isaac.
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
And he ordeynede it to Jacob in to a comaundement; and to Israel in to euerlastinge testament.
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
And he seide, I shal yiue to thee the lond of Canaan; the cord of youre eritage.
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
Whanne thei weren in a litil noumbre; and the comelingis of hem weren ful fewe.
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
And thei passiden fro folk in to folk; and fro a rewme in to another puple.
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
He lefte not a man to anoye hem; and he chastiside kyngis for hem.
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
Nile ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli among my prophetis.
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
And God clepide hungir on erthe; and he wastide al the stidefastnesse of breed.
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
He sente a man bifore hem; Joseph was seeld in to a seruaunt.
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
Thei maden lowe hise feet in stockis, irun passide by his soule; til the word of him cam.
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
The speche of the Lord enflawmede him;
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
the king sente and vnbond hym; the prince of puplis sente and delyuerede him.
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
He ordeynede him the lord of his hous; and the prince of al his possessioun.
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
That he schulde lerne hise princis as him silf; and that he schulde teche hise elde men prudence.
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
And Israel entride in to Egipt; and Jacob was a comeling in the lond of Cham.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
And God encreesside his puple greetli; and made hym stidefast on hise enemyes.
25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
He turnede the herte of hem, that thei hatiden his puple; and diden gile ayens hise seruauntis.
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
He sent Moises, his seruaunt; thilke Aaron, whom he chees.
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
He puttide in hem the wordis of hise myraclis; and of hise grete wondris in the lond of Cham.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
He sente derknessis, and made derk; and he made not bitter hise wordis.
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
He turnede the watris of hem in to blood; and he killide the fischis of hem.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
And the lond of hem yaf paddoks; in the priue places of the kyngis of hem.
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
God seide, and a fleische flie cam; and gnattis in alle the coostis of hem.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
He settide her reynes hail; fier brennynge in the lond of hem.
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
And he smoot the vynes of hem, and the fige trees of hem; and al to-brak the tree of the coostis of hem.
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
He seide, and a locuste cam; and a bruk of which was noon noumbre.
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
And it eet al the hey in the lond of hem; and it eet al the fruyt of the lond of hem.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
And he killide ech the firste gendrid thing in the lond of hem; the firste fruitis of alle the trauel of hem.
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
And he ledde out hem with siluer and gold; and noon was sijk in the lynagis of hem.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Egipt was glad in the goyng forth of hem; for the drede of hem lai on Egipcians.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
He spredde abrood a cloude, in to the hiling of hem; and fier, that it schynede to hem bi nyyt.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
Thei axiden, and a curlew cam; and he fillide hem with the breed of heuene.
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
He brak a stoon, and watris flowiden; floodis yeden forth in the drye place.
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
For he was myndeful of his hooli word; which he hadde to Abraham, his child.
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
And he ledde out his puple in ful out ioiyng; and hise chosun men in gladnesse.
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
And he yaf to hem the cuntreis of hethen men; and thei hadden in possessioun the trauels of puplis.
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
That thei kepe hise iustifiyngis; and seke his lawe.

< Sòm 105 >