< Sòm 105 >
1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
[Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
[He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
“Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
[Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
[Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
(Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
[So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
[But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
[Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
[Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
[Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
[The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
[Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
[Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
[One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
[He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
[Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!