< Sòm 105 >
1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
O give thanks unto the LORD; Call upon his name; Make known his deeds among the people!
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Sing unto him; sing psalms unto him; Tell ye of all his wondrous works!
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Glory ye in his holy name; Let the hearts of them that seek the LORD rejoice!
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Seek the LORD, and his majesty; Seek his face continually!
Remember the wonders he hath wrought, His miracles and the judgments of his mouth,
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
Ye offspring of Abraham his servant, Ye children of Jacob his chosen!
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
Jehovah, he is our God, His judgments are over all the earth.
He remembereth his covenant for ever, And the promise to a thousand generations;
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
The covenant which he made with Abraham, And the oath which he gave to Isaac;
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
Which he confirmed to Jacob for a decree, And to Israel for an everlasting covenant.
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
“To thee,” said he, “will I give the land of Canaan For the lot of your inheritance.”
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
When they were yet few in number, Very few, and strangers in the land;
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
When they went from nation to nation, From one kingdom to another people,
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
He suffered no man to oppress them; Yea, he rebuked kings for their sakes.
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
“Touch not,” said he, “mine anointed, And do my prophets no harm!”
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Again, when he commanded a famine in the land, And broke the whole staff of bread,
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
He sent a man before them; Joseph was sold as a slave.
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
His feet they hurt with fetters; He was bound in chains of iron;
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
Until his prediction came to pass, And the word of the LORD proved him.
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
Then the king sent, and loosed him; The ruler of nations, and set him free;
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
He made him governor of his house, And lord of all his possessions;
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
To bind his princes at his pleasure, And teach his counsellors wisdom.
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Israel also came into Egypt, And Jacob sojourned in the land of Ham;
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
Where God increased his people greatly, And made them stronger than their enemies.
25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
He turned their hearts to hate his people, And form devices against his servants.
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
Then sent he Moses his servant, And Aaron, whom he had chosen.
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
They showed his signs among them, And his wonders in the land of Ham.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
He sent darkness upon them, and made it dark; And they did not disobey his word.
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
He turned their waters into blood, And caused their fish to die.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Their land brought forth frogs in abundance, Even in the chambers of their kings.
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
He spake, and there came flies, And lice in all their coasts.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
Instead of rain he gave them hail, And flaming fire in their land.
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
He smote also their vines and fig-trees, And broke the trees of their coasts.
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
He spake, and the locusts came. Destructive locusts without number,
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
Which ate up all the herbage in their land, And devoured the fruits of their fields.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
Then he smote all the first-born in their land, The first-fruits of all their strength.
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
He led forth his people with silver and gold; Nor was there one feeble person in all their tribes.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Egypt was glad when they departed, For their terror had fallen upon them.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
He spread out a cloud for a covering, And fire to give light by night.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
He opened the rock, and the waters gushed forth, And ran in the dry places like a river.
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
For he remembered his holy promise, Which he had made to Abraham his servant;
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
And he led forth his people with joy, And his chosen with gladness.
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
He gave to them the lands of the nations, And they inherited the labor of the peoples;
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
That they might observe his statutes, And obey his laws. Praise ye the LORD!