< Sòm 105 >

1 Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Give thanks to YHWH—call on His Name, Make His acts known among the peoples.
2 Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Sing to Him—sing praise to Him, Meditate on all His wonders.
3 Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Boast yourselves in His Holy Name, The heart of those seeking YHWH rejoices.
4 Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Seek YHWH and His strength, Seek His face continually.
5 -(we vèsè pwochen)
Remember His wonders that He did, His signs and the judgments of His mouth.
6 Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
O seed of Abraham, His servant, O sons of Jacob, His chosen ones.
7 Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
He [is] our God YHWH, His judgments [are] in all the earth.
8 -(we vèsè pwochen)
He has remembered His covenant for all time, The word He commanded to one thousand generations,
9 L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
That He has made with Abraham, And His oath to Isaac,
10 Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
And establishes it to Jacob for a statute, To Israel—a perpetual covenant,
11 Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
Saying, “I give the land of Canaan to you, The portion of your inheritance,”
12 Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
In their being few in number, But a few, and sojourners in it.
13 Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
And they go up and down, from nation to nation, From a kingdom to another people.
14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
He has not permitted any to oppress them And He reproves kings for their sakes.
15 Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
“Do not strike against My anointed, And do no evil to My prophets.”
16 Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
And He calls a famine on the land, He has broken the whole staff of bread.
17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
He has sent a man before them, Joseph has been sold for a servant.
18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
They have afflicted his feet with chains, Iron has entered his soul,
19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
Until the time of the coming of His word The saying of YHWH has tried him.
20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
The king has sent, and looses him, The ruler of the peoples, and draws him out.
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
He has made him lord of his house, And ruler over all his possessions.
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
To bind his chiefs at his pleasure, And he makes his elderly wise.
23 Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
And Israel comes into Egypt, And Jacob has sojourned in the land of Ham.
24 Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
And He makes His people very fruitful, And makes it mightier than its adversaries.
25 Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
He turned their heart to hate His people, To conspire against His servants.
26 Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
He has sent His servant Moses, Aaron whom He had fixed on.
27 Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
They have set among them the matters of His signs, And wonders in the land of Ham.
28 Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
He has sent darkness, and it is dark, And they have not provoked His word.
29 Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
He has turned their waters to blood, And puts their fish to death.
30 Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Their land has teemed [with] frogs, In the inner chambers of their kings.
31 Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
He has commanded, and the beetle comes, Lice into all their border.
32 Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
He has made their showers hail, A flaming fire [is] in their land.
33 Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
And He strikes their vine and their fig, And shatters the trees of their border.
34 Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
He has commanded, and the locust comes, And the cankerworm—innumerable,
35 Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
And it consumes every herb in their land, And it consumes the fruit of their ground.
36 Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
And He strikes every firstborn in their land, The first-fruit of all their strength,
37 Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
And brings them out with silver and gold, And there is not a feeble one in its tribes.
38 Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Egypt has rejoiced in their going forth, For their fear had fallen on them.
39 Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
He has spread a cloud for a covering, And fire to enlighten the night.
40 Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
They have asked, and He brings quails, And satisfies them [with] bread of the heavens.
41 Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
He has opened a rock, and waters flow, They have gone on in dry places—a river.
42 Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
For He has remembered His holy word, With His servant Abraham,
43 Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
And He brings forth His people with joy, His chosen ones with singing.
44 Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
And He gives to them the lands of nations, And they possess the labor of peoples,
45 pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
That they may observe His statutes, And may keep His laws. Praise YAH!

< Sòm 105 >